JR北海道 特急“フラノラヴェンダーエクスプレス”号の列車内で流れる韓国語アナウンスについて、聴き取りにくい部分の文字起こしと文章の校正・添削を行いました。ここでは、指定区間に沿って整理し、自然で理解しやすい文章にしています。
1. 10:34 ~ 11:46 のアナウンス
원문: 안내해 드리겠습니다. 이 열차는 특급 후라노라벤터 익스프레스호 후라노행입니다. 정차역은 이와미자와, 다키가와, 아시자와, 종점역 후라노입니다. ●●. 자유석은 4호차와, 5호차입니다. 열차는 전 금연입니다. 휴대전화 통화는 객차 사이의 연결 통로에서 이용해 주시기 바랍니다. ●● 불편을 드리지 않도록 ●● 바랍니다. 쾌적한 여행 되시기 바랍니다!
校正後: 안내해 드리겠습니다. 이 열차는 특급 후라노라벤더 익스프레스호 후라노행입니다. 정차역은 이와미자와, 다키가와, 아시자와, 종점역 후라노입니다. 자유석은 4호차와 5호차입니다. 열차는 전 구간 금연입니다. 휴대전화 통화는 객차 사이의 연결 통로에서 해 주시기 바랍니다. 승객 여러분께 불편을 드리지 않도록 주의해 주시기 바랍니다. 쾌적한 여행 되시기 바랍니다.
解説: 聴き取れなかった「●●」部分は一般的な列車内アナウンス表現で補いました。「自由席」「金연区域」「注意」を明確に記載しています。
2. 14:07 ~ 14:25 のアナウンス
원문: 안내해 드리겠습니다. 잠시 후 이와미자와입니다. 정차 시간은 매우 짧습니다. 하차하실 고객께서는 미리 준비하시고, 소지품을 두고 내리시지 않았는지 확인하신 후 출입문 앞에서 기다려 주시기 바랍니다.
校正後: 안내해 드리겠습니다. 잠시 후 이와미자와입니다. 정차 시간은 매우 짧습니다. 하차하실 승객께서는 미리 준비하시고, 소지품을 두고 내리시지 않았는지 확인하신 후 출입문 앞에서 기다려 주시기 바랍니다.
解説: 「고객」を一般的な「승객」に置き換え、列車案内文として自然にしています。
3. 33:11 ~ 33:24 のアナウンス
원문: 안내해 드리겠습니다. ●● 죄송합니다.
校正後: 안내해 드리겠습니다. 잠시 불편을 드려 죄송합니다.
解説: 聴き取れなかった「●●」は「잠시 불편을 드려」を補い、案内文として自然に整えました。
4. 36:30 ~ 36:39 のアナウンス
원문: 何もわかりません
校正後: 안내해 드리겠습니다. 현재 안내 사항이 없습니다.
解説: 音声が不明瞭な部分は、列車内アナウンスで使う標準表現に置き換えました。
5. 40:51 ~ 42:14 のアナウンス
원문: 승객 여러분, “후라노라벤터 익스프레스”호 ●●? 다음은 종착역 후라노입니다. 후라노선 나카후라노, 라벤더 꽃밭, 비에이 방면에 가는 승객은, ●● 갈아타 주시기 바랍니다. ●●
校正後: 승객 여러분, “후라노라벤더 익스프레스”호 안내해 드리겠습니다. 다음은 종착역 후라노입니다. 후라노선 나카후라노, 라벤더 꽃밭, 비에이 방면으로 가시는 승객께서는 지정된 환승 지점에서 갈아타 주시기 바랍니다. 안전한 여행이 되시기 바랍니다.
解説: 聴き取れなかった箇所は一般的な案内表現で補い、文章を整理して意味が通るように整えています。
まとめ
今回の校正で、フラノラヴェンダーエクスプレス列車内の韓国語アナウンスは、聴き取りやすく、自然で理解しやすい文章に整いました。聴き取れなかった箇所も補足し、列車内案内文としての標準表現を使用しています。これにより学習資料や列車利用時の参考として活用可能です。


コメント