「無據聞済遣し候 趣申越ス」の意味とは?古文書の現代語訳と読み解き方を解説

文学、古典

古文書や江戸時代の文書を読んでいると、「無據聞済遣し候」「趣申越ス」のような現代では使われない表現に出会うことがあります。これらは当時の公文書や書状でよく使われた言い回しで、単語をそのまま現代語に置き換えるだけでは意味が分かりにくい場合があります。この記事では、これらの表現の意味や現代語訳、古文書を読む際のポイントについて詳しく解説します。

「無據聞済遣し候」の読み方と意味

「無據聞済遣し候」は、古文書特有の表現で、読み方としては「よんどころなくききすましつかわしそうろう」などと解釈されます。ただし、古文書では文字の崩しや省略が多いため、文脈によって読み方が変わる場合があります。

「無據(よんどころなく)」は「やむを得ない事情で」「仕方なく」という意味を表します。「聞済(ききずみ)」は「話を聞いて了承すること」「事情を聞き入れること」を意味し、「遣し候(つかわしそうろう)」は「行った」「取り扱った」という意味の丁寧な表現です。

そのため、現代語では「やむを得ない事情があるため、話を聞いて了承することにした」「事情を聞いたうえで認めることにした」といった意味になります。

「趣申越ス」の意味

「趣申越ス(おもむきもうしこす)」は、古文書や公的な書状で非常によく使われる表現です。

「趣」は「内容」「事情」「様子」という意味で、「申越ス」は「申し送る」「伝えてくる」という意味になります。

したがって、「趣申越ス」は現代語にすると「事情を伝えてくる」「そのような内容を申し出てくる」という意味になります。

例えば、「先方より左之趣申越ス」という文章であれば、「相手方から以下のような内容の申し出があった」という意味になります。

文章全体としての現代語訳

「無據聞済遣し候 趣申越ス」は、単独では前後の文章が不足しているため完全な訳は難しいですが、一般的な意味としては次のように訳せます。

「やむを得ない事情について話を聞き、了承することにした。その事情について申し伝えてきた。」

また、文書の流れによっては「やむを得ない事情があるとの申し出を受け、その内容を承知した」という意味になる可能性もあります。

古文書で使われる「候(そうろう)」の役割

この文章を理解するうえで重要なのが「候」という表現です。「候」は江戸時代の書状や公文書で頻繁に使われた丁寧語で、現代語の「です」「ます」に近い役割を持っています。

例えば、「承知仕り候」は「承知しました」、「申上げ候」は「申し上げます」という意味になります。

そのため、「遣し候」は単純に「送る」ではなく、「送ります」「取り扱いました」という丁寧な表現として読む必要があります。

古文書を現代語訳するときの注意点

古文書の現代語訳では、一つ一つの単語だけを見ると誤解することがあります。当時の文章は定型表現が多く、決まった言い回しとして理解することが大切です。

例えば、「申す」は現在では「言う」という意味ですが、古文書では「申し上げる」「届け出る」「報告する」など、相手や状況によって意味が変化します。

また、「趣」「聞済」「候」などは、現代の日常会話では使われないため、文書全体の目的や差出人・受取人の関係を考えながら読む必要があります。

まとめ|「無據聞済遣し候 趣申越ス」は事情を受け入れたことを伝える表現

「無據聞済遣し候 趣申越ス」は、古文書で使われる格式ある表現で、現代語では「やむを得ない事情について聞き入れ、その内容を伝える」といった意味になります。

正確な訳は前後の文章によって変わりますが、「事情を聞いて了承したこと」や「相手からの申し出を受けたこと」を表す文章として理解すると分かりやすくなります。

古文書を読む際は、単語の意味だけでなく、当時の書式や定型表現を知ることで、より正確に内容を読み取ることができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました