英語の「as I think」の意味とは?「That’s another thing that they do in Starbucks, as I think in the United States.」を解説

英語

英会話や動画の中では、教科書で習う表現とは少し違った自然な言い回しが登場します。「as I think」という表現もその一つで、直訳すると意味が分かりにくく感じることがあります。

この記事では、「That’s another thing that they do in Starbucks, as I think in the United States.」という英文を例に、「as I think」の意味やネイティブがどのようなニュアンスで使っているのかを解説します。

「That’s another thing that they do in Starbucks」の意味

まず文の前半である「That’s another thing that they do in Starbucks」は、「それもスターバックスで彼らがやっている別のことです」という意味になります。

文の構造を見ると、「another thing(別のこと)」を「that they do in Starbucks(スターバックスで彼らがする)」が説明しています。

つまり、「スターバックスで行われている別の特徴的な習慣や行動について話している」という内容です。

「as I think」はどのような意味なのか

「as I think」は直訳すると「私が思うように」「私が考える限りでは」という意味になります。ただし、会話の中では必ずしも厳密な意見表明として使われるわけではありません。

今回の文章では、「as I think in the United States」は、「私が思うにアメリカでは」「たしかアメリカでは」というような、話し手の記憶や認識を補足するニュアンスになります。

日本語にすると、「アメリカではそうだったと思うのですが」という少し控えめな言い方に近いです。

この場合の「as」は何を表しているのか

「as」には多くの意味がありますが、この場合は「~として」や「~のように」という意味ではなく、補足や理由を示す働きに近い使われ方です。

例えば、「As I remember, he lived in London.」という文なら、「私の記憶では、彼はロンドンに住んでいました」という意味になります。

このように、「as + 主語 + 動詞」は、話し手の判断や記憶、認識を付け加える表現として使われることがあります。

「as I think」と「I think」の違い

「I think」は「私は思います」という一般的な意見表現です。一方、「as I think」は文章や会話の流れの中で、「私が思うところでは」「私の認識では」という補足的な響きを持ちます。

例えば、「I think he is right.」なら「彼が正しいと思います」という単純な意見です。

一方で、「As I think, he is right.」の場合は、「私の考えでは、彼は正しいです」というように、自分の判断であることを少し強調するニュアンスになります。

ネイティブが使う「as I think」の自然な理解

実際の英会話では、「as I think」よりも「I think」「I believe」「as far as I know(私の知る限りでは)」などの表現のほうが自然な場合も多くあります。

そのため、「as I think」は必ずしも頻繁に使われる決まり文句というより、話し手が自分の記憶や考えを補足するときに出てくる表現として理解するとよいでしょう。

今回の文では、話者が「アメリカではそうだったと思う」という自分の認識を付け加えていると考えると自然に理解できます。

「as I think in the United States」の日本語訳

文全体を自然な日本語にすると、「それもアメリカのスターバックスで行われている別のことだと思います」のような意味になります。

ただし、会話では「as I think」が強い主張ではなく、「たしか」「確かだと思う」という軽い補足の役割になっています。

英語の会話では、このように話し手が自信の度合いや記憶の状態を表すために、文末や途中に短いフレーズを加えることがよくあります。

まとめ|「as I think」は「私が思うに」「私の認識では」という補足表現

「That’s another thing that they do in Starbucks, as I think in the United States.」の「as I think」は、関係詞などの特別な文法ではなく、「私が思うに」「私の記憶では」という話し手の認識を補足する表現です。

直訳すると不自然になりますが、会話では「アメリカではそうだったと思います」という控えめなニュアンスで使われています。

英語の自然な会話を理解するには、単語ごとの意味だけでなく、話し手がどのような気持ちでその表現を付け加えているのかを見ることが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました