韓国語の読解をしていると、「이들」と「사람들」がどちらも「人々」「人たち」と訳されるため、違いがわかりにくいことがあります。特に文学作品や新聞記事、エッセイなどでは「이들」が頻繁に登場します。この記事では、「이들」と「사람들」の意味の違いや使い分けについて詳しく解説します。
「이들」の基本的な意味
「이들」は指示語「이(この)」に複数を表す「들」が付いた形です。
直訳すると「この人たち」「これらの人々」となり、前後の文脈で既に説明された特定の集団を指すことが多くなります。
例えば、「신춘문예를 통해 등단한 사람들(新春文芸を通じてデビューした人々)」を受けて、「이들(これらの人々)」と表現することができます。
「사람들」との違い
「사람들」は単純に「人たち」「人々」という意味の一般名詞です。
一方、「이들」は既に話題になっている特定の人々を指す代名詞的な役割を持っています。
| 表現 | ニュアンス |
|---|---|
| 사람들 | 一般的な人々、人たち |
| 이들 | 前後の文脈で示された特定の人々 |
そのため、完全に同じ意味ではありません。
問題文の「이들」を「사람들」に置き換えられるか
問題の文章にある「그러나 이 관문을 통해 나온 이들은」は、「しかし、この登竜門を通って出てきた人々は」という意味です。
文法的には「그러나 이 관문을 통해 나온 사람들은」と書いても間違いではありません。
ただし、原文の「이들」は文学的で文章語的な響きを持ち、前文で説明された「新春文芸を通じて登壇した人々」を受ける表現として使われています。
韓国語の文章で「이들」が好まれる理由
新聞記事や評論、文学作品では、同じ名詞を何度も繰り返すことを避けるために「이들」「그들」「이들은」などの表現がよく使われます。
日本語でも「その人たち」「彼ら」と言い換えることがありますが、それと似た働きです。
そのため、文体としては「사람들」よりも「이들」の方が洗練された印象になる場合があります。
読解で迷ったときの考え方
韓国語の読解では、「이들」が出てきたら「直前までに説明されていた人たち」を指していると考えると理解しやすくなります。
また、「이들=人々」という単純な訳だけではなく、「その人たち」「そうした人々」など文脈に応じて自然な日本語に置き換えることも重要です。
まとめ
「그러나 이 관문을 통해 나온 이들은」を「그러나 이 관문을 통해 나온 사람들은」に置き換えても文法的には問題ありません。しかし、「이들」は前後の文脈で既に示された特定の人々を指す代名詞的な表現であり、文章語としてより自然で洗練された印象を与えます。韓国語の読解では、「이들」が誰を指しているのかを文脈から把握することが大切です。


コメント