日本では鉄筋コンクリート造の集合住宅を「マンション」、木造や軽量鉄骨造の集合住宅を「アパート」と呼ぶことが一般的です。しかし英語圏では、mansion(マンション)は本来「大豪邸」や「大邸宅」を意味します。なぜ日本では英語本来の意味とは異なる使われ方をしているのでしょうか。本記事では、日本独自の住宅用語が生まれた背景や、海外との違いについて分かりやすく解説します。
英語の「mansion」は本来どんな意味?
英語のmansionは、広大な敷地を持つ豪華な邸宅や富裕層の大きな家を指します。
例えば海外映画に登場する大富豪の家や歴史的な大邸宅などがmansionです。日本人がイメージする分譲マンションや賃貸マンションとは大きく意味が異なります。
そのため、英語圏で「I live in a mansion.」と言うと、日本人が想像する集合住宅ではなく豪邸に住んでいるという意味に受け取られることがあります。
日本で「マンション」が集合住宅になった理由
日本でマンションという言葉が広まったのは高度経済成長期です。当時、鉄筋コンクリート造の中高層住宅は新しく高級感のある住まいとして売り出されていました。
不動産業界は木造アパートとの差別化を図るため、英語のmansionを参考にして高級感のある名称として採用しました。
つまり、日本のマンションという言葉は英語そのものではなく、不動産業界のマーケティングによって定着した和製英語に近い表現なのです。
日本のアパートとマンションの違い
実は法律上、アパートとマンションに明確な定義はありません。不動産会社ごとの基準によって分類されているケースがほとんどです。
| 項目 | アパート | マンション |
|---|---|---|
| 主な構造 | 木造・軽量鉄骨造 | RC造・SRC造・重量鉄骨造 |
| 階数 | 2〜3階程度 | 3階以上が多い |
| 防音性 | 比較的低い | 比較的高い |
| 家賃 | 比較的安い | 比較的高い |
ただし、木造でもマンションと呼ばれる物件や、鉄筋コンクリート造でもアパートと名付けられている物件も存在します。
海外では集合住宅を何と呼ぶのか
英語圏では集合住宅全般をapartmentやapartment buildingと呼ぶことが一般的です。
例えばアメリカでは賃貸住宅をapartment、分譲住宅をcondominium(コンドミニアム)と呼び分けることがあります。
日本人がマンションと呼ぶ建物も、海外では基本的にapartmentやcondoとして扱われるため、日本の用語とは一致しません。
和製英語はマンションだけではない
日本には英語由来でありながら、本来の意味とは異なる使われ方をする言葉が数多くあります。
- サラリーマン(salaryman)
- オートバイ
- ワンルームマンション
- コンセント
- フロントガラス
マンションもその一つであり、日本社会の中で独自の意味を持つようになった言葉といえます。
日本で豪邸をマンションと呼ばない理由
日本ではマンションという言葉が集合住宅として定着したため、豪邸を指す場合は「豪邸」「大邸宅」「邸宅」などの表現が使われます。
その結果、英語本来のmansionの意味は一般にはほとんど意識されなくなりました。
現在では高級マンションやタワーマンションなどの表現も一般化しており、日本人にとってマンションは集合住宅を意味する言葉として完全に定着しています。
まとめ
日本でマンションが集合住宅を意味するのは、不動産業界が高度経済成長期に高級感を演出するために英語のmansionを流用したことが大きな理由です。
英語本来のmansionは豪邸を意味しますが、日本では木造アパートとの差別化を図る住宅用語として独自に発展しました。そのため、日本のマンションは海外ではapartmentやcondominiumに近い概念であり、言葉の意味が大きく異なっているのです。


コメント