音楽のタイトルやアーティスト名を韓国語に翻訳するとき、英語や日本語の表現を自然な韓国語に置き換える必要があります。「〇〇(人名)による〇〇(曲名)」という形式も韓国語では明確な表現があります。
基本の構造
韓国語で「〇〇による〇〇」は 〇〇(아티스트 이름)이 부른 〇〇(노래 제목) と表現します。
- 아티스트 이름:アーティスト名(人名やグループ名)
- 부른:『歌った・歌唱した』という意味の動詞
- 노래 제목:曲名
例えば、日本語で「山田太郎によるサクラ」を韓国語にすると、「야마다 타로가 부른 사쿠라」となります。
注意点
1. 人名はハングルで表記するか、カタカナの読みを韓国語風に表記する。
2. 曲名は原題をハングルに転写することが一般的。意味を翻訳する場合もあります。
3. 「による」は必ず動詞「부르다」を使うことで自然な韓国語になります。
実例
- 日本語:BTSによるDynamite → 韓国語:BTS가 부른 다이너마이트
- 日本語:Aimerによるカタオモイ → 韓国語:Aimer가 부른 카타오모이
まとめ
「〇〇による〇〇」を韓国語で表現すると、〇〇(人名)이 부른 〇〇(曲名) が自然です。人名や曲名の表記方法を工夫することで、韓国語話者にもわかりやすく伝わります。


コメント