戦前の日本語表記には現在とは異なる書き方が多く見られます。「しませう」や「障子」を「せうじ」と書くなど、特に仮名遣いや送り仮名の使い方に特徴がありました。この記事では、いつどのように表記が変わったのか、法則や話し言葉との関係について解説します。
国による表記改革と時期
戦後の1946年、当時の文部省(現文部科学省)が「当用漢字表」と「現代仮名遣い」を公布しました。この法律的な改定によって、従来の「せう」「しませう」といった表記は「しょう」「します」と改められました。自然な変化ではなく、国の正式な指針として変更されたのです。
現代仮名遣いの法則
現代仮名遣いでは、旧来の『せう』は『しょう』、『つて』は『って』のように一定の法則に従って書き換えられます。これにより、文章の統一性と読みやすさが向上しました。法則は国の通知や文部省の指針により明確に定められています。
話し言葉との関係
戦前も多くの場合、書き言葉は話し言葉に近い発音を反映していました。「しませう」と書いても、話し言葉では「します」と発音されていたケースも多いです。書き言葉の形式的な違いはあっても、日常会話での発音は現在と大きく変わっていません。
まとめ
太平洋戦争前後の日本語表記の違いは、主に戦後の国による仮名遣い改革によるもので、自然な言葉の変化だけではありません。書き換えには明確な法則があり、話し言葉の発音は概ね従来通りでした。現代仮名遣いの導入により、読み書きの統一が図られています。


コメント