学生に対して専攻や学問分野を尋ねる場面では、日本語の表現をそのまま直訳すると不自然になることがあります。本記事では「あなたは理系ですか、それとも文系ですか?」という質問を英語でどのように自然に表現するかを整理し、実際の会話で使える形で解説します。
基本の英訳表現
最もシンプルで自然な英訳は次の通りです。
“Are you a science student or an arts student?”
この表現は、学生に対して理系(science)か文系(arts)かを尋ねる一般的な言い方です。
より口語的には「Do you study science or arts?」もよく使われます。
より自然な会話表現
日常会話では「major」を使うとより自然になります。
例:「What is your major, science or arts?」
大学生に対しては「major(専攻)」を使うことで、より英語らしい自然な質問になります。
理系・文系の英語表現の違い
日本語の「理系」「文系」は英語では完全に一致する単語はありません。
理系は science / STEM(Science, Technology, Engineering, Mathematics)と表現されることが多いです。
文系は arts / humanities と表現されることが一般的です。
実際の会話例
実際の会話では以下のように使われます。
例1:”Are you a science student or an arts student?”
例2:”I’m a science student.”
例3:”I study humanities.”
短くシンプルにやり取りするのが自然です。
まとめ
「理系か文系か」を英語で尋ねる場合、直訳よりも「science / arts」や「major」を使う表現が自然です。
特に学生への質問では「What is your major?」が最も汎用性が高い表現になります。
場面に応じて言い方を使い分けることで、より自然な英会話になります。


コメント