ルイス・キャロルの『不思議の国のアリス』の冒頭に出てくる “by her sister on the bank” という表現の “bank” が「銀行」なのかどうかは、英語学習者がよく迷うポイントです。本記事では、この単語の意味を文脈から正しく読み解く方法を解説します。
結論:ここでの“bank”は「川岸」
この文章における “bank” は「銀行」ではなく、「川の土手・岸」を意味します。
つまり「アリスが姉と一緒に川のほとりに座っている」という場面描写です。
したがって「on the bank」は「川岸で」という自然な訳になります。
“bank”の基本的な2つの意味
英語の “bank” には主に2つの基本的な意味があります。
1つは「銀行」、もう1つは「川岸・土手」です。
どちらの意味になるかは、周囲の単語や文脈で判断されます。
なぜ「川岸」と分かるのか(文脈のポイント)
この場面では「sit by her sister on the bank(川のほとりで姉のそばに座る)」という描写が続きます。
もし「銀行」の意味であれば、室内や建物の文脈が必要になりますが、この文章には該当しません。
そのため自然環境を描写していると判断できます。
“bank”が「川岸」になる典型的な例
例えば「on the river bank」は「川岸に」という意味でよく使われます。
また「birds on the bank」は「川辺にいる鳥」という意味になります。
このように水辺とセットで出てきた場合は「川岸」と解釈されるのが一般的です。
英語学習での注意点:多義語の判断方法
英語には“bank”のように複数の意味を持つ単語が多く存在します。
そのため単語単体ではなく、前後の文全体を見ることが重要です。
特に文学作品では比喩や情景描写が多く、文脈判断が欠かせません。
まとめ
『不思議の国のアリス』の “bank” は「銀行」ではなく「川岸」を意味します。
英語では同じ単語でも文脈によって意味が変わるため注意が必要です。
特に多義語は前後関係から判断する習慣をつけることが理解の近道になります。


コメント