英語翻訳での「each other」の使い方の注意点|正しい文例と誤用例を解説

英語

英語学習者や翻訳者にとって、「each other」の使い方は意外と誤解されやすいポイントです。例えば、書籍で日本語の文章「候補者たちは互いに相手が当選するものと思った」を “The candidates expected that each other would win.” と翻訳している例がありますが、これは自然な英語ではありません。本記事では、「each other」の正しい用法と適切な翻訳例を解説します。

「each other」の基本的な意味

「each other」は互いに行為を及ぼす関係を表す代名詞です。主語が複数で、互いに動作が向けられる場合に使います。

重要なポイントは、「each other」は動詞の目的語として使われることが多いという点です。

誤用例:「each other」を主語にしない

書籍で見られた “The candidates expected that each other would win.” は誤用です。なぜなら、「each other」は目的語であり、主語にはできません。

この場合、動作の対象を主語にして「互いに~と思った」と訳す必要があります。

正しい翻訳例

1. 自然な言い換え:”The candidates each expected the other to win.”

解説:ここでは「each」が主語を分け、「the other」を使って互いの対象を示すことで正しい英語になっています。

2. もう少し簡単に表現:”Each candidate expected that the other would win.”

どちらの表現も、主語が明確で、「互いに~と思った」という意味を自然に伝えています。

ポイントまとめ

  • 「each other」は目的語として使う
  • 主語として使わない
  • 互いの対象を示す場合は「the other」と組み合わせる
  • 複数主語の場合は「each」を使うと明確になる

このルールを押さえておくと、日本語を英語に翻訳する際に「互いに~と思った」と自然に表現できます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました