『罪と罰』米川訳における「〜でがす」表現の意味とその背景

文学、古典

ドストエフスキーの『罪と罰』米川訳における「〜でがす」という表現について、多くの読者が感じる違和感やその背景について、この記事では詳しく解説します。この表現は、当時の翻訳状況や言語的な特徴にどのように関わっていたのでしょうか?

「〜でがす」表現の背景

『罪と罰』の米川訳に見られる「〜でがす」のような表現は、特に登場人物であるマルメラードフなど、男性の話し言葉に使われています。この表現は、日本語の方言である北関東・東北地方の特徴に似た響きを持つことが多いため、現代の読者には不自然に感じられることがあります。

しかし、米川訳が出版された当時、日本の翻訳文学には独自のスタイルがあり、外国文学を日本語に落とし込む際に、日本語の方言や語尾を使うことが一般的でした。この「〜でがす」表現は、当時の日本語の翻訳において、異国の雰囲気を出すために使われた可能性があります。

米川訳の翻訳スタイルと時代背景

米川訳が出版された時期は、昭和初期であり、当時の日本における翻訳文学は、しばしば日本語の方言や古風な表現を用いることが好まれました。特に、外国文学を日本に紹介する際には、登場人物の背景や国の特徴を反映させるために、言語的に特徴のある表現を取り入れることがありました。

そのため、米川訳の「〜でがす」という表現も、サンクトペテルブルクの雰囲気を表現するために、わざと地方的な言い回しを選んだ可能性があります。これは、当時の読者が異国の雰囲気を感じ取りやすくするための工夫だったと言えるでしょう。

現代読者にとっての違和感

現代の読者にとって、「〜でがす」の表現が違和感を覚える理由は、日本語が進化し、日常会話においてこのような表現が一般的でなくなったためです。特に、江戸時代劇や昔の小説で見かけるような言い回しが、現代の感覚には古臭く感じられることがあります。

そのため、現代の読者が『罪と罰』を読む際には、マルメラードフのセリフが「〜でがす」と終わることで、時代背景を感じさせるとともに、物語のリアリティに少し疑問を感じることがあるかもしれません。

翻訳の進化と現代的なアプローチ

最近の翻訳では、より自然な日本語を用い、登場人物の言葉を現代の日本語に合わせて訳すことが増えてきています。これにより、読者にとっては違和感が少なくなり、物語の世界に没入しやすくなっています。

とはいえ、米川訳の「〜でがす」のような表現には、当時の翻訳スタイルや日本語の状況が色濃く反映されており、古典文学としての魅力を持っている部分でもあります。古い翻訳を読むことで、その時代の文化や言語感覚を知ることができるのは、翻訳文学の一つの楽しみ方でもあります。

まとめ

『罪と罰』の米川訳に見られる「〜でがす」という表現は、当時の翻訳文学における特徴的なスタイルを反映しており、外国文学を日本語に適応させるための工夫として使われました。現代の読者には少し古臭く感じられるかもしれませんが、当時の翻訳の意図や日本語の言語的背景を理解することで、より深く作品を楽しむことができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました