古文書や江戸時代の記録などでは、現代では使われない表現や独特の言い回しが多く登場します。「立合之者御察計可有之も難計」という一文も、そのままでは意味を理解しにくい表現の一つです。この記事では、文の区切り方や当時の表現の特徴を踏まえながら、現代語としてどのように理解できるのかを解説します。
「立合之者御察計可有之も難計」の読み方と文の構成
「立合之者御察計可有之も難計」は、古文書で使われる候文調の表現です。読み下す場合は「立ち合いの者、御察し計りこれ有るも難し」といった形になります。
それぞれの語を分解すると、「立合之者」は「立ち会った者」「その場に居合わせた者」を意味します。「御察計」は「お察しになること、推察すること」を表し、「可有之」は「あるべき」「あるだろう」という意味になります。
最後の「難計」は「はかり難い」「判断することが難しい」という意味です。つまり、全体としては、ある人物や状況について推測することが容易ではないという趣旨になります。
「立合之者」の意味について
「立合(立ち合い)」という言葉は、現代でも「立ち会う」という形で使われています。これは、ある出来事や行為が行われる場に同席することを意味します。
古文書の場合、「立合之者」は単にその場にいた人というだけでなく、証人や関係者として立ち会った人物を指すことがあります。
例えば、契約や取り決めの場面では、当事者だけでなく第三者が立ち会うことがあり、その人物について「立合之者」と表現される場合があります。
「御察計可有之も難計」の現代的な意味
「御察計可有之」は、「お察しになることがあるだろう」「推測されることもあるだろう」という意味になります。
しかし、その後に「難計(はかり難し)」が続くことで、「簡単には推測できない」「判断することは難しい」という否定的な意味合いになります。
現代語にすると、「立ち会った者であっても、その事情を推し量ることは難しいだろう」「その場にいた人でも、本当のところを判断するのは難しいと思われる」といったニュアンスになります。
自然な現代語訳の例
文章全体の状況によって多少変化しますが、「立合之者御察計可有之も難計」は、次のように訳すことができます。
「その場に立ち会った者であっても、事情を推測することは難しいと思われます。」
または、より現代的にすると、「実際にその場にいた人でさえ、本当の事情を判断するのは容易ではないでしょう。」という意味になります。
古文書を読む際に注意したいポイント
古文書では、一つ一つの単語を現代語に置き換えるだけでは正確な意味にならない場合があります。当時の社会背景や文章の目的を考えることが重要です。
特に「難計」「難有之」「可有之」などの表現は、現代の日本語とは異なる使われ方をするため、前後の文章と合わせて判断する必要があります。
例えば、同じ「難計」でも、単純に「分からない」という意味ではなく、「判断することが困難である」「予測することができない」という慎重な表現として使われることがあります。
まとめ|「立合之者御察計可有之も難計」は判断の難しさを表す表現
「立合之者御察計可有之も難計」は、立ち会った人物であっても事情を推測することは難しい、という意味を持つ古文書表現です。
現代語では「その場にいた者でも真相を判断するのは難しい」といった意味で理解すると分かりやすくなります。
古い文章を読む際は、単語の意味だけではなく、文章全体の流れや当時の表現方法を考えることで、より正確な解釈につながります。


コメント