道路交通法英訳の「it」は何を指す?Article 38(2)の英文を文法的に解説

英語

日本の法律を英訳した文章では、原文の日本語と英語表現の違いから、意味が分かりにくく感じることがあります。道路交通法第38条第2項の英文にある「it」も、その代表的な例です。

この記事では、「When overtaking another vehicle or streetcar on one side before pulling in front of it」の「it」が何を指しているのか、英文法と法律文の構造から分かりやすく解説します。

問題となっている英文の構造を確認する

対象となる英文は以下の部分です。

When overtaking another vehicle or streetcar on one side before pulling in front of it

この部分を文法的に分解すると、「another vehicle or streetcar」が中心となる対象であり、「it」はその対象を受ける代名詞として使われています。

つまり、この文章では「it」は直前に登場した「another vehicle or streetcar(他の車両等)」を指しています。

「it」が指すものは何か

英語の代名詞「it」は、通常、その前に出てきた単数の名詞や概念を指します。この文章では、対象となる名詞は「another vehicle or streetcar」です。

法律文では、同じ名詞を何度も繰り返すことを避けるため、前述した対象を「it」で受ける表現がよく使われます。

したがって、この場合の意味は「その車両等の前方に出る前」という意味になります。「it」が道路や横断歩道など別のものを指しているわけではありません。

英文の自然な意味は「追い越した車両等の前に出る前」

この英文を自然な日本語にすると、次のような意味になります。

「他の車両または路面電車を横側から追い越し、その車両等の前方へ出る前に」

ここで重要なのは、「overtaking」と「pulling in front of it」が別々の動作ではなく、一連の追い越し行為を説明している点です。

つまり、横から追い越した後に必ず車線変更して戻るという意味ではありません。「相手の横を通過して、その前方へ進もうとする状況」を表しています。

「on one side before pulling in front of it」の意味

「on one side」は「片側から」「横側から」という意味です。ここでは、他の車両等の横を通る位置関係を表しています。

「pull in front of it」は、「それ(追い越される車両等)の前方に入る」という意味になります。

そのため、全体としては「他の車両等の横側から追い越し、その前方へ進入する前」という状況を説明しています。

なぜChatGPT翻訳が不自然に感じられるのか

機械翻訳では、「pulling in front of it」を単純に「前方に進路変更して戻る」と解釈してしまう場合があります。

しかし、英語の「pull in front of ~」は、必ずしも「元の車線へ戻る」という意味ではありません。「~の前に位置する」「~の前へ出る」という位置関係を表す表現です。

例えば、「The car pulled in front of me」は「その車が私の前に割り込んだ」という意味であり、「私の車線へ戻った」という意味ではありません。

道路交通法第38条第2項で表現したい内容

この条文が規定しているのは、横断歩道付近で停止している車両等を追い越す場合の注意義務です。

前方の車両が横断歩道の前で停止している場合、その横を通過して前に出ると、歩行者の存在を見落とす危険があります。そのため、追い越して前に出る前に停止しなければならないと定めています。

英文では「it」が追い越される車両等を指すことで、「その車両等の前に出る前」という位置関係を明確にしています。

まとめ|Article 38(2)の「it」は追い越す相手の車両等を指す

道路交通法第38条第2項の英文にある「it」は、「another vehicle or streetcar(他の車両または路面電車)」を指しています。

したがって、「pulling in front of it」は「その車両等の前方に出ること」を意味し、「追い越した後に元の位置へ戻る前」という意味ではありません。

法律英語では、単語を直訳するだけでは本来の意味が分かりにくいことがあります。代名詞が何を指しているか、文章全体の目的は何かを確認することで、正確な意味を理解できます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました