韓国語の文章を日本語に訳す場合、単語をそのまま置き換えるだけでは自然な意味にならないことがあります。「올라갈 때는 오른쪽, 내려올 때는 왼쪽으로 융단을 피해서 걷는다」という文も、直訳と自然な日本語訳で少し印象が変わる表現です。この記事では、この韓国語文の文法構造や単語の意味を確認しながら、より自然な訳し方を解説します。
韓国語原文の意味を分解して確認する
対象の文章は「올라갈 때는 오른쪽, 내려올 때는 왼쪽으로 융단을 피해서 걷는다.」です。
それぞれの単語を分けると、以下のようになります。
| 韓国語 | 意味 |
|---|---|
| 올라갈 때는 | 上って行くときは |
| 오른쪽 | 右側 |
| 내려올 때는 | 下りて来るときは |
| 왼쪽으로 | 左側へ、左側を |
| 융단을 피해서 | じゅうたんを避けて |
| 걷는다 | 歩く |
直訳すると、「上って行くときは右、下りて来るときは左側へ、じゅうたんを避けて歩く」という内容になります。
「오른쪽」「왼쪽으로」は歩く場所を表している
この文章で注意したいのは「오른쪽(右)」と「왼쪽으로(左へ)」の解釈です。
日本語では「右を歩く」「左を歩く」と言うことがありますが、韓国語でもこのような場合、方向や位置を表して「右側を」「左側へ」という意味になります。
そのため、「上るときは右を歩き、降りるときは左を歩く」という訳は大きな間違いではありません。ただし、より自然にするなら「右側を通り、左側を通る」のようにすると状況が伝わりやすくなります。
「융단을 피해서 걷는다」の意味
「융단」は「絨毯(じゅうたん)」という意味です。「피해서」は動詞「피하다(避ける)」から来ており、「避けて」「避けながら」という意味になります。
したがって、「융단을 피해서 걷는다」は「絨毯を避けて歩く」という意味になります。
例えば、階段などに敷かれた絨毯を踏まないように端を歩く場面で使われる表現です。
自然な日本語訳はどうなるか
文章全体の状況を考えると、自然な日本語訳は以下のようになります。
「上って行くときは右側を、下りて来るときは左側を通り、絨毯を避けて歩く。」
または、少し説明的にすると「上る際には右側を歩き、下りる際には左側を歩いて、絨毯を踏まないようにする。」となります。
Google翻訳やDeepLの「上るときは右、降りるときは左で絨毯を避けて歩く」という訳も意味は伝わりますが、「右で」「左で」という部分が日本語として少し不自然です。「右側を」「左側を」とすると、より原文に近い表現になります。
「때는」と「-으로」の文法ポイント
「올라갈 때는」「내려올 때는」の「때」は「時」という意味で、「〜するときは」という条件や場面を表します。「는」が付くことで、その時の行動について話題として取り上げています。
また「왼쪽으로」の「으로」は方向を示す助詞です。「左方向へ」という意味になりますが、歩行の場合は「左側を」という場所の意味でも自然に訳せます。
韓国語では方向を表す助詞が、日本語の「〜へ」「〜を」「〜側に」など複数の意味に対応することがあるため、前後の状況を考えて訳すことが重要です。
まとめ
「올라갈 때는 오른쪽, 내려올 때는 왼쪽으로 융단을 피해서 걷는다」は、単語を直訳すると「上るときは右、下るときは左で絨毯を避けて歩く」という意味になります。
ただし、自然な日本語にするなら「上るときは右側を、下りるときは左側を通り、絨毯を避けて歩く」と訳すのが適切です。
Google翻訳やDeepLの訳も大意は合っていますが、「右で」「左で」という部分を「右側を」「左側を」と直すことで、韓国語の状況や動作がより正確に伝わる表現になります。


コメント