It is possible for firms to make too heavy investment の英文は正しい?文法構造と自然な英語表現を解説

英語

英語の並び替え問題や参考書の例文では、一見すると不自然に感じる表現に出会うことがあります。「It is possible for firms to make too heavy investment to generate profit.」という英文もその一つです。本記事では、この英文の文法的な正しさと、より自然な英語表現について整理して解説します。

結論:文法的には成立するが不自然な表現

この英文は完全な文法ミスというわけではなく、構造としては成立しています。

ただし「too heavy investment」という部分が英語として不自然で、一般的なネイティブ表現ではあまり使われません。

そのため、試験問題としては違和感を覚える人が多い表現です。

文の構造の分解

この文は「It is possible for A to do B」という形式で作られています。

Aはfirms(企業)、Bはmake too heavy investment to generate profit(利益を生むには過剰な投資をする)です。

構文自体は英語として正しい基本構造です。

不自然とされるポイント①:too heavy investment

英語では通常「investment(投資)」は不可算名詞または複数形で使われます。

そのため「too heavy investment」という表現はやや直訳的で不自然です。

一般的には「too much investment」や「excessive investment」が使われます。

不自然とされるポイント②:意味の重複

「too」と「heavy(またはexcessive)」が意味的に重複している点も違和感の原因です。

英語では同じ強調を重ねると冗長になるため、どちらか一方で表現するのが自然です。

そのため簡潔な表現が好まれます。

より自然な言い換え例

より自然な英文としては以下のような表現が考えられます。

「It is possible for firms to make too much investment to generate profit.」

または「It is possible for firms to overinvest in order to generate profit.」のように表現できます。

まとめ

提示された英文は文法的には成立していますが、英語としてはやや不自然な表現です。

特に「too heavy investment」という言い回しがネイティブ感覚では違和感の原因になります。

自然な英語にするためには「too much investment」や「overinvest」などに置き換えるのが適切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました