中国語で「今日は実際にお会いできて嬉しかったです」はどう言う?ビジネスで使える丁寧な表現と例文を解説

中国語

中国の取引先や顧客、ビジネスパートナーと初めて対面した際に、「今日は実際にお会いできて嬉しかったです」と伝えたい場面は少なくありません。これまでメールや電話でやり取りをしていた相手に対しては、中国語でも自然で丁寧な表現があります。この記事では、ビジネスシーンで使いやすい中国語表現やニュアンスの違い、実践的な例文を紹介します。

「今日は実際にお会いできて嬉しかったです」の基本表現

最も自然で丁寧な表現の一つが次のフレーズです。

今天很高兴终于见到您本人了。

日本語訳は「今日ようやくご本人にお会いできて、とても嬉しかったです」となります。

「终于(ついに・ようやく)」を使うことで、これまで電話やメールだけでやり取りしていた背景を自然に表現できます。

お客様や目上の方におすすめの丁寧表現

よりフォーマルな場面では、次のような表現もよく使われます。

中国語 日本語訳
今天能见到您本人,我感到非常荣幸。 本日ご本人にお会いでき、大変光栄です。
今天终于有机会当面与您交流,我非常高兴。 本日ようやく直接お話しする機会をいただき、とても嬉しく思います。
很高兴今天能够和您见面。 本日お会いできて嬉しく思います。

特に「荣幸(光栄)」は中国のビジネスシーンで好まれる表現で、相手への敬意を示せます。

メールや会食後のあいさつで使える例文

商談後や会食後のメッセージとして送る場合は、以下のような文章が自然です。

今天终于见到您本人了,非常高兴。感谢您今天抽出宝贵时间与我交流。

日本語では「本日ようやくお会いできて大変嬉しかったです。貴重なお時間をいただき、ありがとうございました。」という意味になります。

ビジネスメールの締めにも使いやすい表現です。

「よろしくお願いいたします」は中国語でどう表現する?

日本語の「よろしくお願いいたします」に完全一致する中国語はありませんが、状況に応じて次の表現が使われます。

  • 今后请多关照。 (今後ともよろしくお願いいたします。)
  • 希望今后继续合作。 (今後も引き続き協力できれば幸いです。)
  • 请多多指教。 (ご指導よろしくお願いいたします。)

取引先や顧客に対しては「今后请多关照」や「希望今后继续合作」が特に自然です。

実際のビジネスで使える完成例

これまで電話やメールでやり取りしていた相手へ、初めて会った後に送るメッセージなら次のような文章がおすすめです。

今天终于见到您本人了,非常高兴。感谢您今天的热情接待,希望今后继续合作,请多关照。

日本語では「本日ようやくご本人にお会いできて大変嬉しかったです。本日は温かくご対応いただきありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。」という意味になります。

まとめ

「今日は実際にお会いできて嬉しかったです」は、中国語では「今天很高兴终于见到您本人了。」が自然で丁寧な表現です。よりフォーマルな場面では「今天能见到您本人,我感到非常荣幸。」も適しています。また、「よろしくお願いいたします」は「今后请多关照」や「希望今后继续合作」と組み合わせることで、ビジネスシーンにふさわしい印象を与えられます。中国語では相手への敬意や感謝を添えることで、より自然で好印象なコミュニケーションになります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました