英語学習者や日常会話で目にする文章の中には、意味がわかりにくいものや文法的に正しくないものがあります。この記事では、「THIS IS THE PLAYS WE ARE GOING TO GO.」という文章について解説します。
文章の意味を考える
直訳すると「これが私たちが行くプレイです」となりますが、英語として自然ではありません。
この文はおそらく次のような意味を伝えたかった可能性があります。
- 「This is the play we are going to perform.」(私たちが行う演目はこれです)
- 「These are the plays we are going to go to.」(私たちが行く試合/演劇はこれです)
つまり、「plays」の使い方や「going to go」の部分が不自然です。
文法的な問題点
1. 冠詞と名詞の一致: 「THE PLAYS」と複数形なのに後の動詞の形が単数形に見える点。
2. going to go の二重表現: 「going to」は未来の意図を表す助動詞的表現ですが、「go」を重ねると冗長になります。
3. 文全体の構造: 「THIS IS THE PLAYS」の後に「WE ARE GOING TO GO」が続く構造は、英語の自然な文章としては不適切です。
正しい言い方の例
- 私たちが行く演目について:
“These are the plays we are going to perform.” - 私たちが観に行く試合/演劇について:
“These are the plays we are going to see.”
このように書き換えることで、英語として自然かつ意味が明確になります。
まとめ
「THIS IS THE PLAYS WE ARE GOING TO GO.」は、文法的に正しくありません。意味としては「私たちが行く演目/プレイはこれです」ということを言いたい場合が多いですが、英語として自然に表現するには、動詞や冠詞、複数形の一致に注意して書き換える必要があります。
正しい表現例。
- “These are the plays we are going to perform.”
- “These are the plays we are going to see.”


コメント