韓国語の小説やドラマを見ていると、化粧品やメイクに関する単語が頻繁に登場します。特に韓国語では、日本語由来の外来語や、英語を韓国式に発音した言葉が多いため、初学者には意味が分かりにくいことがあります。今回は『천국의 문』に登場する「볼터치」と「비비크림」という単語について、それぞれの意味やニュアンスを詳しく解説します。
「볼터치」の意味は「チーク・頬紅」
文中にある「볼터치」は、日本語でいう「チーク」「頬紅」のことです。
韓国語では、
- 볼=頬(cheek)
- 터치=touch
という組み合わせで、「頬に色をのせる化粧品」という意味になります。
日本語の感覚だと少し不思議な単語ですが、韓国ではかなり一般的に使われています。
韓国コスメでは「블러셔」より「볼터치」が自然なこともある
英語由来なら「blusher(ブラッシャー)」を使いそうですが、韓国では「볼터치」という表現が定着しています。
もちろん、「블러셔」という単語も使われますが、日常会話や小説では「볼터치」のほうが柔らかくカジュアルな印象になることがあります。
特に女性向け小説や恋愛作品ではよく登場します。
「비비크림」はBBクリームのこと
「비비크림」は、日本語でいうBBクリームです。
つまり、「ビビクリーム」という固有の商品ではなく、英語の「BB Cream」を韓国語読みした表現です。
韓国語ではアルファベットの「B」を「비(ビ)」と読むため、
BB Cream → 비비크림
となります。
BBクリームとは何か?
BBクリームは、
- 下地
- ファンデーション
- 日焼け止め
- 保湿
などをまとめた多機能化粧品です。
韓国コスメ文化の広がりとともに、日本でも一般的な言葉になりました。
小説中では、「핏기 없는 얼굴(血色のない顔)」を隠すためにBBクリームを重ね塗りしている描写になっています。
文全体の意味を自然に訳すと?
原文は以下の通りです。
「핏기 없는 얼굴을 감추기 위해 바른 핑크색 아이섀도와 볼터치를 지우고 비비크림을 꼼꼼히 덧발랐다.」
自然に訳すと、
「血色のない顔を隠すため、塗っていたピンク色のアイシャドウとチークを落とし、BBクリームを丁寧に重ね塗りした。」
という意味になります。
韓国語では化粧品用語がそのままカタカナ感覚で使われる
韓国語の美容関連単語は、日本人にとって「なんとなく分かりそうで分からない」ものが多いです。
| 韓国語 | 意味 |
|---|---|
| 아이섀도 | アイシャドウ |
| 립스틱 | リップスティック |
| 파운데이션 | ファンデーション |
| 볼터치 | チーク・頬紅 |
| 비비크림 | BBクリーム |
このように、英語や外来語を韓国語読みしているケースが非常に多いです。
小説では美容描写が人物心理を表すことも多い
今回の文章では、単にメイクの説明をしているだけではありません。
「血色のない顔を隠す」という描写から、登場人物の疲労感や精神状態、あるいは不安感なども表現されています。
韓国小説では、化粧や服装の描写が心理描写として使われることが多いため、コスメ用語を理解すると作品理解も深まります。
まとめ
「볼터치」は韓国語で「チーク・頬紅」を意味し、「비비크림」はBBクリームの韓国語読みです。
どちらも韓国の日常会話や小説では非常によく使われる表現で、特に美容・恋愛系作品では頻出します。
韓国語では、英語や外来語を韓国式に発音した単語が多いため、「カタカナっぽく読んでみる」と意味が推測できる場合も少なくありません。小説を読みながら少しずつ慣れていくと、自然な韓国語表現への理解も深まっていくでしょう。


コメント