「初三的六一儿童节(Sammy’s Children’s Day)」の言語事情:広東語・北京語・吹き替えの違いを徹底解説

中国語

中華BLドラマ「初三的六一儿童节/Sammy’s Children’s Day」を視聴していて、言語や吹き替えが気になったことはありませんか?本作は香港を舞台にした作品で、配信プラットフォームによって広東語音声や字幕が付いている場合があります。この記事では、①発音の違い、②主演俳優の実際の話している言語、③吹き替えの仕組みについてわかりやすく解説します。

①「ハー・ロッヤッ」と「シア・リウイー」の発音の違い

ドラマ内で夏六一という名前が「ハー・ロッヤッ」と聞こえるのは、作品が広東語(Cantonese)で制作・放送されているためです。広東語は主に香港や広東省などで使われる中国語の一種で、北京語(普通話/Mandarin)とは発音体系が大きく異なります。例えば漢字の読みがまったく異なる音になることが普通です。([turn0search27])

一方、主演俳優がインタビュー動画などで名前を「シア・リウイー」と発音しているのは、おそらく標準中国語(北京語/普通話)での読みです。広東語の発音は日本語では聞き慣れない音も多く、同じ漢字でも音が違うことが自然です。

②主演俳優2人はどの言語で演技している?

「初三的六一儿童节」は香港の作品であり、情報によると本来の言語は広東語です。主演の何昶希(He Changxi)や何衍朝(He Yanzhao)は俳優として出演していますが、セット上の会話が広東語であることが多いです。また、俳優が現場で別の言語(例:標準中国語/北京語)で演じたとしても、最終的な音声はポストプロダクションで調整・吹き替えられることがあります。

一般的に中国語圏のドラマはポストプロダクションで音声処理や吹き替えが行われることが多く、出演者自身の生の声がそのまま使われないケースも存在します。これは、統一した言語(広東語版・普通話版など)で視聴者に聞き取りやすいようにするためです。([turn0search26], [turn0reddit30])

③広東語吹き替えは別の声優?

Rakuten TVなどで流れている広東語吹き替え音声がある場合、実際に出演している主演俳優とは別の声優が声を担当している可能性があります。香港ドラマや中国ドラマでは、制作後に音声が別録音されたり、俳優とは異なる声優が担当することが珍しくありません。これは字幕や言語統一の都合によるものです。([turn0search26], [turn0reddit39])

一部の作品では、元々の撮影時の音声が使われず、放送・配信用に吹き替えられるケースもあります。例えば広東語制作のドラマが全国向けに普通話に吹き替えられたり、逆に普通話作品が地方向けに広東語音声を後付けでつけることもあります。

まとめ

「初三的六一儿童节/Sammy’s Children’s Day」は香港制作で広東語が主要言語の作品です。そのため、ドラマ内の発音が広東語であり、インタビューでの発音が北京語(普通話)で異なって聞こえるのは言語差によるものです。主演俳優は作品内で広東語で演技している場合が多く、吹き替えや音声処理によって別の声優が担当しているケースもあります。広東語と普通話の違いや吹き替えの仕組みを知ることで、より深くドラマを楽しめるようになるでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました