免税後の価格を韓国語で伝える際、正しい言い回しを知っておくと、実際の接客や会話で自然に使えます。この記事では、韓国で一般的に使われる表現や言い換えの方法を解説します。
基本的な表現
「免税後の価格です」を韓国語で伝える最も自然な言い方は次の通りです。
“면세 후 가격입니다.”
ここで、”면세”は免税、”후”は後、”가격입니다”は価格です。
この表現は店頭や案内文でも使いやすく、正確で丁寧な表現です。
口語での自然な言い回し
接客で少し柔らかく伝えたい場合は、”면세 후 이렇게 나옵니다.” と言うこともできます。意味は「免税後はこちらの価格になります」というニュアンスです。
ポイントは”이렇게 나옵니다”で実際に表示されている金額や商品の前で自然に案内できる点です。
他の言い方のバリエーション
・”면세 적용 후 가격입니다.”(免税適用後の価格です)
・”면세 후 금액은 이렇습니다.”(免税後の金額はこの通りです)
どちらも接客や案内文でよく使われる表現で、丁寧さやフォーマル度に応じて使い分けられます。
注意点
ハングルでの誤りに注意しましょう。例えば”나왔읍니다”は過去形の誤った表記で、正しくは”나왔습니다”です。
また、”후”を忘れずに入れることで「免税後」の意味が明確になります。
まとめ
「免税後の価格です」を韓国語で伝える場合、基本は”면세 후 가격입니다.”です。接客では”면세 후 이렇게 나옵니다.”や”면세 적용 후 가격입니다.”などの表現も自然で便利です。正しいハングル表記と接続語の使い方を押さえることで、スムーズに案内できます。


コメント