『異邦人』久保田啓作訳の改訳について:まどろんだ場面の表現の違い

日本語

『異邦人』の久保田啓作訳では、あるシーンにおける表現が読者に与える印象に違いが生まれる可能性があります。特に「私がまどろんだのは、きっと、こんなに急いだり、走ったりしたためだった」という部分に関して、改訳案として「私が車内でまどろんだのは、きっと、こんなに急いだり、走ったりしたためだった」とするべきかについて考察します。

原文と改訳のニュアンスの違い

原文では、「私がまどろんだのは、きっと、こんなに急いだり、走ったりしたためだった」とあり、まどろみの原因が急いだり走ったりする行動そのものであることが示唆されています。この表現は、急な動きや緊張がもたらす疲れや倦怠感を強調しています。

一方で、「私が車内でまどろんだのは、きっと、こんなに急いだり、走ったりしたためだった」という改訳案では、まどろんでいる場所が車内に限定され、シーンの具体性が増します。これにより、物理的な状況に焦点を当て、車内での疲労感や、急いでいた状況がより具体的に描かれることになります。

場所の表現が物語に与える影響

「車内でまどろんだ」とすることで、読者は具体的な状況をイメージしやすくなり、場所の描写が強化されます。たとえば、車内の揺れや周囲の音が疲労を引き起こし、まどろみへと繋がる状況を視覚的に補完する効果があります。

また、場所の特定により、物語の流れや登場人物の心情がより鮮明に伝わることもあります。しかし、この具体的な場所の描写が不要だと感じる読者にとっては、オリジナルの表現のほうが抽象的で余白があり、想像の余地を提供する点で魅力的であるとも言えます。

改訳案の正当性とその解釈

「車内で」という表現を加えることで、確かに場面はより明確になり、まどろみの原因が急いだり走ったりしたためだという意図が強調されます。しかし、この改訳案が必ずしも必要かどうかは微妙なところです。原文における「まどろんだ」という表現には、場所や状況に関する明示的な言及がないため、読み手にとっては物理的な制約を感じさせず、心情や感覚の変化に焦点を当てることができます。

一方で、改訳案が示すように、車内での疲れや不快感を強調することで、登場人物が感じる状況をさらに深く掘り下げることができるという利点もあります。

読者に与える印象の変化

「私がまどろんだのは、きっと、こんなに急いだり、走ったりしたためだった」という原文では、急いで走ったことによる疲れが直接的にまどろみを引き起こすという直感的な理解が生まれます。

改訳案では、まどろみが車内での環境によって引き起こされたという具象的なイメージを読者に与えることができます。これは、読者が物理的な要因を重視して物語を理解する手助けとなります。

まとめ

改訳案「私が車内でまどろんだのは、きっと、こんなに急いだり、走ったりしたためだった」は、具体的な状況を加えることでシーンを明確にし、読者の理解を深める一方、オリジナルの表現が持つ抽象的な要素を損なう可能性もあります。どちらの表現が適切かは、物語の進行や読者が求める情報量に依存するため、両者のバランスを取ることが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました