In the movie ‘Ted 2,’ there are some colloquial phrases and informal expressions that can be tricky to translate, especially in the context of casual dialogue. The question here is about the phrases used by Ted, and whether the translation is accurate, particularly with phrases like ‘just got’ and ‘don’t got.’ Let’s explore these expressions and understand the correct translation.
1. Breaking Down the Phrases
The phrase ‘don’t got’ is a non-standard, informal way of saying ‘don’t have’ in English. It’s used colloquially, often in casual speech, especially in some dialects or informal settings. This is why the phrase ‘you don’t got to marry Allison’ is not grammatically correct but still commonly used in everyday speech. The correct form would be ‘you don’t have to marry Allison.’
Similarly, ‘just got to’ is also an informal phrase, meaning ‘you just have to’ or ‘you need to.’ So, ‘you just got to bang her and maybe pee on her a little’ should be understood as ‘you just have to sleep with her and maybe do something else.’
2. Correct Translation of Ted’s Lines
Now, let’s address your translations. The sentence ‘You just got to bang her and maybe pee on her a little’ should be interpreted as ‘彼女を寝かせるだけで、ちょっと小便をかけるだけでいいんだよ,’ which captures the casual tone of the original line. Your translation ‘お前は彼女を叩いたり、あるいは小便をかけただけだ’ is not entirely accurate because ‘bang’ here refers to having sex, not ‘hitting’ someone, so the meaning gets lost in translation.
3. The Use of ‘Got’ in Colloquial English
In colloquial English, ‘got’ is often used in place of ‘have’ in informal speech. This is especially common in American English. It’s important to note that while ‘don’t got’ and ‘just got to’ are grammatically incorrect in standard English, they are used for stylistic reasons to convey a more relaxed or casual tone. In your translation, this informality can be difficult to capture in formal Japanese, which often requires more specific and proper expressions.
4. Tips for Accurate Subtitling
When translating informal English into Japanese, it’s important to consider both the context and the tone. For example, in the case of ‘Ted 2,’ the character’s casual, humorous, and sometimes crude speech should be conveyed with similarly informal language in Japanese. However, certain expressions may need to be adjusted for cultural and linguistic differences.
Conclusion
In conclusion, while your translation was close, there are some adjustments needed to accurately reflect the meaning of the original English lines. Understanding colloquial phrases like ‘don’t got’ and ‘just got to’ is key to ensuring your subtitles convey the same tone and humor as the original movie. With more practice and awareness of informal expressions, your translations will become more natural and precise.


コメント