英語と韓国語での「なんで来たんですか?」の違い:表現とニュアンスの解説

韓国・朝鮮語

この質問は、ある韓国ドラマのシーンから生じた英語と韓国語のニュアンスの違いに関するものです。Aが「なんで来たんですか?」と尋ね、Bが「地下鉄で来ました」と答えるシーンで、双方の意思疎通がうまくいかない場面を英語や韓国語ではどう表現しているのかに焦点を当てます。では、英語と韓国語での表現方法を詳しく見ていきましょう。

英語での表現:「How did you manage to get here?」

英語の「How did you manage to get here?」は、「どうやってここに来たのか?」という意味です。この表現は、相手が目的地に到達した方法に関心がある場合に使います。直訳すると「どうやってここに到達したのか?」となりますが、会話の流れからは「なんで来たんですか?」とほぼ同義です。

この文での「manage to」というフレーズは、予期しない方法であるいは困難な状況下で目的を達成することを示唆しています。つまり、相手が地下鉄で来たということが特別な手段や過程を踏んだわけではなく、単純に交通機関を利用して来たというニュアンスが含まれています。

韓国語での表現:「여기 어떻게 오셨어요?」

韓国語では、「여기 어떻게 오셨어요?」(ヨギ オットケ オセョヨ?)という表現が使われています。このフレーズは「どうやってここに来たのですか?」という意味で、英語の「How did you manage to get here?」とほぼ同じニュアンスです。

ここで使われている「어떻게(オットケ)」は、方法を尋ねる言葉です。そして、「오셨어요?」は丁寧な形で「来たのですか?」を意味します。韓国語のこの表現も、相手がどのようにして目的地にたどり着いたのかに関心があるという意味を持っています。

意思疎通のズレ:英語と韓国語の表現の違い

この会話シーンにおけるズレは、Aが「なんで来たんですか?」という問いで相手の理由を尋ねたにもかかわらず、Bが「地下鉄で来ました」と手段を答えてしまった点です。

英語の「How did you manage to get here?」や韓国語の「여기 어떻게 오셨어요?」は、どちらも「どうやって来たのか?」という意味で、来た理由を尋ねるものではありません。したがって、Bの回答は「交通機関を使った」という事実に焦点を当てており、Aの求めていた「なぜ来たのか?」の理由に対する答えにはなっていません。

「in ○○ days」のニュアンス

次に、英語の「in ○○ days」についても触れてみましょう。このフレーズは「○○日後」という意味で、厳密に何日後かというよりも、「何日以内に」というニュアンスが含まれることがあります。

例えば、「It should arrive at ●● in 10 days.」は「10日以内に●●に到着する予定です」といった意味になります。ここでの「should」は、予定や予測を示す助動詞であり、確定的な事実ではなく、「おそらく」といった意味合いが強くなります。

まとめ

英語と韓国語の表現には、文化的・言語的な違いが反映されています。「なんで来たんですか?」という質問に対し、英語や韓国語では手段を尋ねる表現になっており、言語ごとに微妙なニュアンスの違いがあることがわかります。また、「in ○○ days」の使い方についても、厳密な日数よりも、予測や予定に関するニュアンスが含まれることが多いです。これらの表現の違いを理解することは、言語を深く理解するための重要な一歩となります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました