「古きものどもよりはなかなか心ありてこそ見え侍りしか」の現代語訳と解説

文学、古典

「古きものどもよりはなかなか心ありてこそ見え侍りしか」という古文の解釈について、現代語訳と共に詳しく説明します。古文の中で特に難解な部分に焦点を当て、どのように現代語訳に変換されるかを解説します。

古文の原文と現代語訳の対応

原文:「古きものどもよりはなかなか心ありてこそ見え侍りしか」

現代語訳:「昔作られたいろいろな作品よりも、趣があるように感じられた。」

この文の解説をする前に、まず「古きものども」とは何かを理解することが重要です。この部分は「昔のもの」や「過去の作品」を指しています。また「心ありて」とは、単に物理的なものだけでなく、その作品が持っている「情感」や「感情」を意味します。最後の「見え侍りしか」は、謙譲語で「感じられた」と訳されることが多いです。

現代語訳の意味と解釈

「古きものどもよりはなかなか心ありてこそ見え侍りしか」という古文の文は、古い作品に比べて現在の作品がより深い意味や趣を持っていることを表現しています。「昔のものよりも」と訳せる「古きものどもより」という部分から、過去の作品に対する評価を示唆し、続く「心ありてこそ見え侍りしか」はその作品が感情的に豊かであることを強調しています。

文法のポイント

この古文の文法の特徴として、「侍り」という謙譲語を挙げることができます。「侍り」は、動詞「する」の謙譲語「侍る」を基にしており、非常に丁寧な表現です。ここでは、作品に対する感情の表現として使われています。また「こそ」とは、強調の助詞であり、特に「心ありてこそ」という表現がその作品の感情的な価値を強調するために使われています。

まとめ

「古きものどもよりはなかなか心ありてこそ見え侍りしか」という古文は、過去の作品に比べて現在の作品がより感情的に深い価値を持っていることを表現したものです。古文の文法や語彙に注目することで、原文の意味がよりクリアに理解できるようになります。現代語訳は「昔作られたいろいろな作品よりも、趣があるように感じられた」という形で表現され、感情や情感を重視する視点が示されています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました