韓国語の「15% 떼줘」という表現について、直訳すると「15%ください」となるかどうか疑問に思われる方も多いかもしれません。実際には、韓国語の「떼다」が「はがす」「離す」といった意味を持ち、一般的に「ください」という意味にはなりません。この記事では、この表現がどのように使われるのか、また「15%줘」との違いについて詳しく解説します。
1.「떼다」とはどんな意味か
「떼다」という動詞は、基本的には「はがす」「離す」「剥がす」などの意味を持っています。例えば、シールを「떼다」と言うと、「シールをはがす」という意味になります。このように、物理的に何かを取り去る行為を表すことが多いですが、会話の中では比喩的に使われることもあります。
例えば、価格交渉などで「떼줘」と言うと、「少し値引きしてくれ」や「一部取り分けてくれ」といった意味で使われることがあります。
2.「15% 떼줘」の文脈と意味
「15% 떼줘」という表現は、物理的な「はがす」や「取り除く」という意味に基づいて、交渉の場で使われることが多いです。この場合、売買などの取引で「15%を引いてくれ」や「15%安くしてくれ」といった意味になります。
文脈によっては「15%をもらっていいか?」というニュアンスで使われることもありますが、基本的には価格交渉やディスカウントの依頼を表しています。
3.「15%줘」との違い
「15%줘」という表現は、よりシンプルで直接的に「15%をください」という意味です。言い換えれば、何かを要求する場合に使う表現で、交渉の場面でも使われますが、「떼줘」に比べて少し堅い印象を与えることが多いです。
「떼줘」と「줘」の違いは、主に表現の強さやニュアンスの差にあります。前者は少し遠慮を込めた依頼や交渉の意味が強く、後者はもっと直接的に要求する感じです。
4. ネイティブスピーカーはどう使うか
韓国語のネイティブスピーカーは、日常会話で「떼줘」を使うことが多く、特に交渉やディスカウントをお願いする時に使われます。この表現は、友人同士や商売の場面でよく耳にします。
例えば、何かを買いに行くときに「이거 15% 떼줘」という形で、価格の割引をお願いする時に使います。この場合、「떼줘」は自然に「値引きしてくれ」や「割引してくれ」という意味になります。
まとめ
「15% 떼줘」は、直訳すると「15%ください」とはなりません。実際には「少し値引きしてくれ」や「15%安くしてくれ」という意味で使われ、交渉の際によく使われる表現です。「15%줘」とはニュアンスが異なり、より直接的に要求する表現です。韓国語を学んでいる方は、この微妙なニュアンスの違いを理解することで、より自然な表現を身につけることができるでしょう。
コメント