中国語

中国語

なぜ中国語で「今天」を使うのか?中国語の「今日」に隠された意味と文化背景

「今天(ジンティエン)」という中国語の表現が、なぜ「今日(きょう)」を意味するのかに疑問を持つ人も多いでしょう。ここでは「今天」という言葉の由来や、中国語における日常的な使われ方を探りながら、なぜこのような表現が使われているのかを解説します...
中国語

中国語を親から学ぶ中国系アメリカ人は増えるのか? – ミシェル・ウーのバイリンガル背景と今後の言語学習動向

中国語の重要性が高まる中、アメリカに住む中国系アメリカ人が今後増える可能性のあるバイリンガル人口に与える影響について考えてみましょう。特に、アメリカの政治やビジネス界で活躍する中国系アメリカ人の事例を挙げて、中国語の需要と学習の動向について...
中国語

「私の癒し」を中国語に訳すと?心が癒される存在というニュアンスについて解説

「私の癒し」という表現を中国語に訳したい場合、どのように表現すれば良いのでしょうか。この記事では、「心が癒される存在」といったニュアンスを中国語でどう表現するかについて詳しく解説します。1. 「私の癒し」を中国語で表現する方法「私の癒し」を...
中国語

中国語「不知道」と「知不道」の意味と使い分けについて解説

「不知道(bù zhī dào)」と「知不道(zhī bù dào)」は、どちらも中国語で「知らない」という意味で使われますが、使い方やニュアンスに違いがあります。この記事では、この二つの表現の意味と使い方の違いについて解説します。1. 「...
中国語

「へきをまっとうする」とは?約束や物事を全うする意味について

「へきをまっとうする」という表現は、何かを完了する、または達成する意味で使われますが、その背景にあるニュアンスについて詳しく見ていきましょう。特に、約束を守ることや物を返すという意味合いがあるのか、また、完了する、整えるという意味に関しても...
中国語

台湾人に「アイドルになってくれてありがとう」と伝えるための正しい中国語翻訳

台湾のアイドルや推しに感謝の気持ちを伝えたいけれど、どんな言葉で伝えれば良いか分からないという方に向けて、台湾人に最も伝わりやすい表現方法をご紹介します。日本語の「アイドルになってくれてありがとう」を台湾の方にどう伝えるか、正しい中国語の翻...
中国語

中国に旅行する日本人の年間人数はどのくらいか

中国への旅行は、ビジネスや観光、教育など様々な目的で多くの日本人に利用されています。では、日本から中国への年間旅行者数はどのくらいなのでしょうか?中国を訪れる日本人の旅行者数について、最新のデータとともにその背景を解説します。1. 日本から...
中国語

中国語における「エキス」と「ソース」の使い分けについて

中国語で「好きな人が放つエキス」が「ソース」と呼ばれる理由について考察する記事です。日本語ではあまり馴染みのない表現ですが、中国文化における言葉の使い方には面白い特徴があります。この違いを理解することで、異文化に対する理解が深まります。「エ...
中国語

「オタク」の語源:台湾語「宅男」との関係について

「オタク」という言葉がどこから来たのか、特に台湾語の「宅男」と関連があるのかについて疑問に思ったことがある方も多いのではないでしょうか。本記事では、この問いについて解説し、オタクという言葉の起源や進化について詳しくご紹介します。1. 「オタ...
中国語

名詞述語文と是の使用:中国語文法における疑問点と解説

中国語における名詞述語文の使い方については、特に日本語の文法に馴染みがない方にとって、少し難解に感じる部分も多いかもしれません。質問者のように、名詞述語文における「是」の使用に関して疑問を持つ方も多くいます。本記事では、この点について詳しく...