同じ外国語を扱う職業でも、「通訳」と「翻訳」ではその内容や求められる能力に大きな違いがあります。ここでは、歴史的な事例として平賀源内と杉田玄白を取り上げ、通訳と翻訳の違いを掘り下げていきます。
1. 通訳と翻訳の違い
「通訳」とは、話されている言葉をその場で即座に他の言語に訳す職業です。会話形式で言葉を伝えなければならないため、速さと正確さが求められます。一方、「翻訳」は、書かれた文を他の言語に変換する作業で、細かいニュアンスや文法を考慮しながら進めることが必要です。これらは確かに異なるスキルを要するため、同じ外国語でも得意な分野が違うことが多いのです。
2. 平賀源内と杉田玄白の事例
18世紀、日本においてオランダの学術書を翻訳しようとした平賀源内と杉田玄白の事例は、通訳と翻訳の違いをよく示しています。源内はオランダ通詞に翻訳を頼もうとしましたが、通訳は会話のニュアンスを伝えることが得意でも、専門的な学術用語を翻訳するには限界があり、結局うまくいきませんでした。
一方、杉田玄白はオランダ語を独学で学び、仲間たちと共に試行錯誤しながら翻訳を進めました。その結果、彼は「解体新書」を完成させ、日本の医学界に大きな影響を与えることとなりました。
3. 通訳と翻訳に必要なスキル
通訳と翻訳はどちらも外国語の理解を基にしているものの、求められるスキルには明確な違いがあります。通訳には「速さ」「会話の流れを把握する能力」が求められ、翻訳には「文法の理解」「専門的な語彙の知識」「細部にわたる慎重さ」が必要です。
4. 結論:通訳と翻訳は異なる職業である
通訳と翻訳は、言語を扱うという点では共通していますが、その仕事の内容や求められるスキルは異なります。歴史的な事例として平賀源内と杉田玄白の例を挙げると、通訳だけでは対応できない専門的な内容の翻訳を行うためには、深い知識と語学力が求められます。通訳と翻訳をしっかりと区別し、それぞれの職業に必要なスキルを磨くことが大切です。


コメント