関係代名詞の和訳:非制限用法の訳し方についての考察

英語

関係代名詞の和訳については、特に非制限用法に関する疑問がよく出ます。例えば、「The day before the ceremony, her mother, who had been struggling with cancer, had passed away.」の和訳について、「彼女の母はがんと戦っていたのだが、亡くなった」と訳すべきかどうかという質問が挙がります。この記事では、非制限用法をどのように訳すべきか、そしてその背後にある文法的な考え方について詳しく解説します。

非制限用法の特徴と役割

まず、非制限用法(non-restrictive relative clauses)について理解することが大切です。非制限用法の関係代名詞は、主に追加的な情報を提供する役割を果たします。この情報は、文の主旨を変えることなく、補足的に付け加えられます。そのため、カンマで区切られることが多いのです。

例えば、文「The day before the ceremony, her mother, who had been struggling with cancer, had passed away.」では、「who had been struggling with cancer」が非制限用法であり、彼女の母親ががんと戦っていたという情報は、主文「彼女の母が亡くなった」という内容に追加的な背景情報を与えています。

「彼女の母はがんと戦っていたのだが、亡くなった」の訳し方

「彼女の母はがんと戦っていたのだが、亡くなった」という訳し方は、確かに日本語としては自然な表現ですが、関係代名詞の和訳においては少し注意が必要です。非制限用法の関係代名詞は、主に補足的な説明として訳すべきであり、強調や因果関係を示す言い回し(「のだが」)は避けた方が良いとされています。

そのため、教師の解答「その式の前日、がんと戦っていた彼女の母が亡くなった。」が正解となります。こちらの訳し方は、非制限用法の関係代名詞が本来の役割を果たしており、文章の流れに自然に合致しています。

非制限用法を補足説明のように訳さない場合

英語の関係代名詞を和訳する際、非制限用法を補足説明のように訳さない場合もあります。例えば、会話や日常的な文脈では、非制限用法を強調的に訳すことが必ずしも適切ではないこともあります。例えば、「This is my friend, who is very kind.」を「これは私の友達で、非常に親切な人です。」と訳す場合、強調的な訳にする必要はなく、単純に情報を追加するだけで十分です。

そのため、「非制限用法を補足説明のように訳さなくてもいい場合」というのは、文脈やニュアンスに応じて異なるということが言えます。テストでは、文法的な正確さとともに、翻訳の自然さも重視されます。

まとめ

関係代名詞の和訳において非制限用法をどのように訳すかは、文脈に依存します。一般的には、非制限用法の関係代名詞は補足的な情報として訳すのが適切であり、強調的な表現や因果関係を示す表現は避けるべきです。教師の解答のように、自然な日本語で補足的な情報として訳すことが最も適切なアプローチです。英語の関係代名詞を理解し、適切に訳すことは、英語力の向上にもつながります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました