韓国語「민혁이가 자꾸 눈치 밟히는 엄마란 걸 모를 인하가 아니었다」の翻訳方法

韓国・朝鮮語

韓国語の文章「민혁이가 자꾸 눈치 밟히는 엄마란 걸 모를 인하가 아니었다」の正しい翻訳について解説します。この文章は韓国語の中でも感情や背景をうまく表現した表現方法が使われており、日本語にどう訳すかが少し難しい部分です。

文の構成と意味の解説

まず、文章を分解して考えてみましょう。

  • 「민혁이가」:主語「민혁」が意味します。「が」は主格を表します。
  • 「자꾸」:繰り返し、またはしつこくという意味です。
  • 「눈치 밟히는」:文字通りには「気配を感じ取る」となりますが、ここでは「気づかれてしまう」や「バレてしまう」というニュアンスで使われています。
  • 「엄마란 걸」:直訳すると「母ということ」という意味ですが、ここでは「母が」という意味です。
  • 「모를 인하가 아니었다」:この部分が文のポイントで、「모를」には「知らない」「理解できない」といった意味があり、「인하가 아니었다」では「インハはそうではなかった」という意味になります。

日本語訳

この韓国語の文章を日本語に訳すと、「民赫(ミンヒョク)は、母が気づいてしまうことを知らないインハではなかった。」という意味になります。

文脈における意味

この文章は、特定の人が何かを気づいてしまうことに関する会話や状況を説明しています。ここでの「눈치 밟히는 엄마란 걸 모를 인하가 아니었다」は、「母が気づくことを知らないインハは、そうではなかった」という意味で、インハが母親の気配を感じ取っていたか、もしくはそれに対する反応を示していたという状況を示唆しています。

まとめ

韓国語から日本語に翻訳する際には、単語や表現の意味を正確に理解することが大切です。特に、感情や状況を表現する際にはその文脈をしっかりと把握することが重要です。この記事が、韓国語の文章「민혁이가 자꾸 눈치 밟히는 엄마란 걸 모를 인하가 아니었다」を日本語に正確に翻訳するための参考になったことを願います。

コメント

タイトルとURLをコピーしました