「いつもコーヒーを飲む人は糖尿病のリスクが低い」の英訳について

英語

「いつもコーヒーを飲む人は糖尿病のリスクが低い」という文章の英訳について、どのように翻訳するのが正しいかを解説します。具体的な文の構造や、なぜ「Those who drink coffee regularly have a lower risk of diabetes」が正解となるのかを詳しく説明します。

「regularly drink coffee」の誤解

「いつもコーヒーを飲む人は糖尿病のリスクが低い」を英訳する際、質問者が提案した「〜regularly drink coffee〜」は一見正しいように見えるかもしれませんが、文法的に少し不自然です。英語では、「regularly」という副詞を動詞の前に置くと少し違和感が生じるため、「Those who drink coffee regularly」の方が自然な表現になります。

「Those who drink coffee regularly」は、「コーヒーを飲む人々」という意味になり、その後に続く「have a lower risk of diabetes」で、糖尿病のリスクが低いという結果を表します。この文の構造が英語として自然で理解しやすいものです。

正しい文法の使い方

英語では、副詞(regularly)は動詞を修飾する場合、動詞の後に置くのが一般的です。したがって、「Those who drink coffee regularly」が正しい表現となります。

「drink coffee regularly」という順番は、主語「Those who」がコーヒーを飲む習慣がある人々を指し、「regularly」はその行動の頻度を示す副詞として機能します。これによって、英語の文法における語順が守られ、意味も明確になります。

日本語と英語の語順の違い

日本語と英語では語順に大きな違いがあります。日本語では副詞が動詞の前に来ることも多いですが、英語では副詞は基本的に動詞の後に配置されます。この違いが、英訳をする際に間違えやすい点です。

例えば、日本語の「いつもコーヒーを飲む人」という表現をそのまま英訳しようとすると、「those who regularly drink coffee」となるため、自然でない表現になりやすいです。英語では、動詞の後ろに副詞を置く方が文として成立します。

まとめ:正しい英訳のポイント

「いつもコーヒーを飲む人は糖尿病のリスクが低い」という日本語の英訳では、「Those who drink coffee regularly have a lower risk of diabetes」が最も適切です。英語では、副詞は通常、動詞の後に配置されるため、この語順が自然です。英語の文法に従って、文をスムーズに訳すことが大切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました