七十人訳聖書の底本は何か?その詳細と背景

文学、古典

七十人訳聖書(Septuagint)は、ヘブライ語聖書をギリシャ語に翻訳した古代の聖書翻訳の一つです。この訳は、紀元前3世紀から2世紀にかけて、エジプトのアレクサンドリアで行われました。七十人訳聖書の底本は一体何であるか、その歴史的背景を知ることは、聖書の理解を深める上で非常に重要です。

1. 七十人訳聖書とは

七十人訳聖書は、元々ヘブライ語やアラム語で書かれた聖書を、ギリシャ語に翻訳したものです。名前の由来は、伝説に基づき、70人または72人の学者によって翻訳されたという説から来ています。この訳は、特にユダヤ人ディアスポラ(散らばったユダヤ人)の間で広く使用されました。

そのため、七十人訳聖書は、後のキリスト教徒にも多大な影響を与え、キリスト教の新約聖書の引用には多くの箇所で七十人訳聖書が使用されています。

2. 七十人訳聖書の底本とその変遷

七十人訳聖書の底本に関しては、いくつかの説がありますが、基本的には古代のヘブライ語聖書が元になっています。しかし、この聖書の翻訳は、すべてが一度に完成されたわけではなく、複数の段階を経て広がっていきました。

最初に翻訳された部分はモーセ五書(トーラー)であり、その後、他の書物が翻訳されました。また、翻訳には異なる学派が関わり、それぞれの翻訳には微妙な違いが存在します。

3. 底本の影響とキリスト教への伝播

七十人訳聖書の底本は、初期のキリスト教徒にとって非常に重要な役割を果たしました。特に新約聖書の執筆において、旧約聖書の多くの引用は、ヘブライ語の原典ではなく、七十人訳聖書を基にして行われました。このことが、新約聖書と七十人訳聖書の密接な関係を示しています。

さらに、七十人訳聖書はキリスト教の神学にも深く影響を与え、神の救済計画や預言に関する解釈においても重要な位置を占めています。

4. 七十人訳聖書と他の翻訳との違い

七十人訳聖書は、他の翻訳と比べていくつかの特徴的な違いがあります。例えば、ヘブライ語とギリシャ語の表現の違いにより、いくつかの概念が異なる意味を持つ場合があります。

また、七十人訳聖書は、時にヘブライ語の原文に忠実でない場合もあり、これは当時の翻訳者たちが自分たちの信仰に基づいて翻訳を行ったためです。これにより、現代の読者にとっては、原文と比較した際に異なる解釈が生まれることもあります。

まとめ

七十人訳聖書の底本は、ヘブライ語聖書をギリシャ語に翻訳したものであり、後のキリスト教神学にも大きな影響を与えました。翻訳が複数の段階を経て行われ、異なる学派によって行われたため、その解釈や翻訳には微妙な違いがあります。これを理解することは、聖書の理解を深めるために非常に重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました