「Who do you believe? Who’s the liar?」というフレーズの日本語訳について、少し解説を加えながら正しい訳を探ります。このフレーズは、英語の会話でよく使われる表現の一つで、意見や信頼に関する疑問を示すものです。日本語訳が正しいかどうかを確認しましょう。
1. 英語フレーズの意味
「Who do you believe?」は「誰を信じますか?」という意味で、相手の信頼性や意見に疑問を投げかける質問です。一方、「Who’s the liar?」は「嘘をついているのは誰ですか?」という意味で、誰が嘘をついているのかを尋ねる表現です。この二つを組み合わせることで、信頼できる人物や嘘をついている人物を見極めようとする問いかけになります。
英語では「believe」と「liar」を使って、誰の言っていることを信じるか、または誰が嘘をついているかを判断しようとしているのです。
2. 日本語訳の確認
質問文「誰を信じますか?嘘つきは誰?」の日本語訳は、概ね正しいと言えます。具体的に言うと、「誰を信じますか?」は「Who do you believe?」の正確な訳であり、「嘘つきは誰?」も「Who’s the liar?」という意味をそのまま伝えています。日本語では「嘘をつく」という動作を「嘘つき」と名詞化して表現しているため、少しニュアンスが異なる部分がありますが、意味としてはほぼ合っています。
つまり、この日本語訳は英語のフレーズと一致しており、会話の流れを理解する上で問題はないと言えるでしょう。
3. ニュアンスの違い
「Who do you believe?」は信頼に関する質問ですが、場合によっては「誰を信じるか」という疑問に対して疑念を表す場合があります。つまり、疑っている人を明確に示す場合もあるため、ただ「誰を信じるか?」だけではなく、文脈に応じて疑念を含んだ表現として使うこともあります。
また、「Who’s the liar?」は、特定の人物が嘘をついていることを前提に問いかける表現ですが、日本語では「嘘つき」という表現が直接的すぎると感じる場合もあります。よりソフトな表現が好まれることが多いですが、この言い回し自体は一般的に通じる言葉です。
4. まとめ
「Who do you believe? Who’s the liar?」というフレーズの日本語訳「誰を信じますか?嘘つきは誰?」は、英語の意図をよく表現しています。言葉の使い方には若干のニュアンスの違いがあるかもしれませんが、大筋で正しい日本語訳と言えます。
会話の文脈を理解し、どちらを信じるかを尋ねることや、嘘をついている人物を探し出すという状況にピッタリのフレーズです。英語表現を日本語に訳す際には、相手がどのような意図で使っているかを考慮すると、さらにスムーズに理解できるでしょう。


コメント