「彼女は子供の頃から礼儀正しい」という日本語の文章を英語で正しく表現するためには、適切な時制や構文を選ぶ必要があります。いくつかの候補が示されている中で、どの表現が正しいのか、また他の表現がなぜ間違っているのかを解説します。
英語の時制と「since」を使った表現
「since」を使う場合、過去から現在に至るまでの継続した状態や動作を表すことが多いです。この時、「since」の後に続く動詞の時制や状態に注意を払う必要があります。
質問で示された3つの表現は、以下の通りです。
- She has been polite since she has a child.
- She has been polite since she is a child.
- She has been polite since she was a child.
正しい表現とその理由
正しい表現は「She has been polite since she was a child.」です。この文は、過去のある時点(彼女が子供だった時)から現在に至るまで彼女が礼儀正しいことを表しています。
「since」は過去のある時点から継続している状態を示すため、「was」(過去形)が必要です。「was a child」は彼女が子供だった過去の状態を指し、継続した礼儀正しさを表現するのに適しています。
間違っている表現とその理由
次に、間違った表現について説明します。
- She has been polite since she has a child.:この文は、「has a child」が現在の状態を表していますが、「since」の後には過去の出来事や状態を表す過去形の動詞が必要です。「has a child」は現在形で、過去の時点を指す文脈には適していません。
- She has been polite since she is a child.:この表現も間違いです。「is a child」は現在の状態を示しており、過去から現在に至る継続的な状態を表すためには適切ではありません。過去の時点を示すためには、過去形「was」が使われるべきです。
「since」を使う際の時制のポイント
「since」を使う場合、動詞の時制は過去から現在までの継続を示すものとして適切に選ばなければなりません。過去の特定の時点を示す場合は「過去形」、現在の継続を示す場合は「現在完了進行形」が適切です。
「since」の後に来る動詞の時制は、その文が指し示す出来事や状態のタイムラインに基づいて選ぶ必要があります。過去の出来事から現在に至る状態を表す際には、過去形が使われるのが一般的です。
まとめ
「彼女は子供の頃から礼儀正しい」という日本語を英語に翻訳する場合、「She has been polite since she was a child」が正しい表現です。このように、「since」を使う際には、過去の出来事や状態を示す過去形を適切に使うことが大切です。
他の表現は、現在形や現在完了形を使っているため、文法的に不正確であることが分かります。英語での表現においては、時制に特に注意を払い、正しい文法構造を選ぶことが重要です。
コメント