ビジネス文書の英訳:2025年度方針説明会の案内

英語

日本の営業部門から海外法人への重要な案内を英訳する際には、ビジネス文書の形式を保ちながら、正確で明確な英語表現を使用することが求められます。以下に示すのは、「2025年度方針説明会資料(英訳版)」に関する日本語から英語への翻訳例です。この翻訳を参考に、海外の拠点への連絡をより効果的に行う方法を理解しましょう。

日本語の原文

各海外法人の皆さまへ

営業部の2025年度 方針説明会資料(英訳版)をメールで送ります。
御査収をお願いします。
4/1(火)15:00~ 日本側で説明を実施しましたが、
時差の関係で御参加できなかった海外法人(アメリカ、ブラジル、南アフリカ)を対象に、
下記の通り、説明会を実施させて頂きます。

英訳例

Dear All Overseas Branches,

I am sending you the 2025 Fiscal Year Policy Presentation Materials (English Version) by email.
Please kindly review the documents.
We held the presentation on April 1st (Tuesday) at 15:00 JST in Japan, but due to time zone differences, the overseas branches (USA, Brazil, South Africa) were unable to attend.
Therefore, we will hold another session for those who were unable to join, as outlined below.

説明会の詳細な時間

調整発信をしていますので、御参集をお願いします。

【1回目】
日本時間 4月22日(木)8:00~9:00
アメリカ時間 4月21日(水)19:00~20:00

英訳例

We are in the process of coordinating the session, so please make sure to attend.

[First Session]
Japan Time: April 22 (Thursday) from 8:00 AM to 9:00 AM
USA Time: April 21 (Wednesday) from 7:00 PM to 8:00 PM

まとめ:ビジネス文書の翻訳のポイント

ビジネス文書の翻訳においては、特に日付や時間、内容の正確さを確保することが重要です。また、文化的な違いを意識して翻訳することで、誤解を避けることができます。例えば、日本の「御査収をお願いします」という表現は、英語では「Please kindly review the documents」とすることで、相手に対する丁寧さを保ちつつ、内容を伝えることができます。

このように、翻訳時には単語の意味だけでなく、文全体の流れやビジネスマナーを意識して表現することが大切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました