高島屋の名前の中国語読みとその背景について

中国語

高島屋という名前の中国語読みについて疑問を持っている方が多いかもしれません。特に「gāo dǎo wū」と中国語で発音される一方で、日本語では「タカシマヤ」と読まれる点が不思議に思われることがあるでしょう。この記事では、高島屋の名称がどのようにして日本語読みと中国語読みで異なるのか、背景を探ってみます。

高島屋の中国語読みと日本語読み

高島屋という名前は、中国語では「高岛屋」や「高岛商场」などと表記され、「gāo dǎo wū」と読みます。この発音は、漢字一字一字に対する中国語の音読みです。一方で、日本では「タカシマヤ」と読むのは、日本語の発音に合わせた読み方です。

なぜ日本語読みと中国語読みが異なるのでしょうか?それは、言語ごとに発音のルールが異なるからです。中国語の発音は、母音や子音、音の高低による声調などが大きな特徴で、同じ漢字でも異なる発音をします。

企業名の日本語読みの背景

「タカシマヤ」のような日本語の読み方は、主に日本語の音韻体系に従っています。高島屋が創業した当初、日本語における発音規則に基づいて読みやすい発音が選ばれたと考えられます。特に、漢字に対する日本語の発音は、当時の日本語音韻を反映したものであるため、中国語とは発音が異なります。

また、日本の商標や企業名の多くは、外国語由来の言葉をそのままカタカナや漢字で表記することが一般的です。高島屋もその一例として、外来語や外国語の発音に日本語らしい読みを当てはめています。

中国語における発音の違い

中国語と日本語で名前の読みが異なる理由は、各言語の音声体系が根本的に異なるためです。中国語にはピンインと呼ばれる音声表記があり、日本語の発音とは異なる音を持っています。そのため、同じ漢字を使っていても、発音に違いが出るのです。

例えば、「高」という漢字は日本語では「タカ」と読みますが、中国語では「gāo」と発音されます。このように、中国語では音調(声調)が非常に重要で、同じ漢字でも異なる発音になる場合があります。

まとめ

高島屋の名前が日本語で「タカシマヤ」と読み、中国語で「gāo dǎo wū」となる理由は、各言語の音韻体系や発音規則に由来しています。中国語と日本語では、漢字に対する発音が異なるため、同じ漢字を使っていても発音が違うのは自然なことです。

このように、言語による発音の違いを理解することで、異なる文化や言語の背景をより深く知ることができるでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました