「観客と視聴者の数を具体的に訳すか抽象的に訳すか」:和訳のアプローチとその理由

英語

英文の和訳において、「観客」や「視聴者」の数を具体的に訳すか、抽象的に訳すかという問題はよくあります。特に「At the 2012 Summer Olympics, for example, more than 10,000 competitors from 204 nations and regions participated. These games were attended by thousands of spectators and watched by millions of people on television.」という文では、「観客」と「視聴者」の数が具体的に「千人」「百万単位」と記載されていますが、これをどのように訳すべきかについて疑問が生じます。この記事では、和訳における数の表現方法とその選択基準を解説します。

具体的な数と抽象的な表現の使い分け

和訳において、数を具体的に表現するか抽象的に表現するかは、文脈や伝えたいニュアンスによって決まります。たとえば、元の英語文のように「thousands」や「millions」のように数が具体的に示されている場合、数字をそのまま訳しても構いません。

しかし、数値を具体的に示すことが不適切な場合や、過剰に具体的すぎると感じる場合には、抽象的な表現にすることがあります。「かなりの数」や「相当な人数」などの表現は、伝えたい内容が大きな規模やインパクトを伝える際に使われることが多いです。

和訳で具体的に数を示す理由とその意義

具体的な数字を使う理由は、文のインパクトを強調するためです。特に、大規模なイベントや状況を表す場合、具体的な数を訳すことで、読者にその規模感や重要性を直感的に伝えることができます。

例えば、「More than 10,000 competitors」という表現をそのまま訳すことで、オリンピックの規模を強調し、参加者数の多さを印象付けます。このように、具体的な数をそのまま伝えることで、読者により具体的なイメージを与えることができます。

抽象的な表現を使う理由とその効果

一方で、数を抽象的に訳すことにもメリットがあります。抽象的な表現は、文全体のトーンや流れを柔らかくする役割を持つことがあります。特に、数値が大きすぎて、過度に具体的に訳すことで読者に圧迫感を与えたくない場合には、抽象的な表現が有効です。

例えば、「thousands of spectators」を「かなりの数の観客」と訳すことで、具体的な人数にとらわれず、規模の大きさや熱気を伝えることができます。この場合、数字自体は伝えず、全体的な印象を大事にする訳し方です。

まとめ:和訳における数の表現方法の選択

和訳において「観客」や「視聴者」の数をどう訳すかは、状況や文脈によって異なります。具体的な数字を使うことで、規模感やインパクトを強調することができますが、抽象的に訳すことで柔らかい表現やニュアンスを伝えることもできます。文脈に応じた使い分けが大切であり、どちらが適切かはその場の目的に合わせて判断することが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました