「ん」は助動詞「む」の婉曲表現? 古典文学における使い方と訳し方

文学、古典

「君の御世にわたらせ給はんを見参らせで」という表現について、助動詞「む」の使い方や婉曲な表現方法について解説します。この表現は日本の古典文学や和歌に見られることがありますが、どのように解釈すれば良いのでしょうか?

「む」の助動詞としての用法

「む」は、古典文学において非常に多く使用される助動詞の一つです。現代日本語では使われませんが、古語においては意志や推量、仮定などの意味を持ちます。この「む」が使われるとき、文脈に応じて意味が変わるため、解釈には注意が必要です。

「ん」の使い方と意味

質問の表現「君の御世にわたらせ給はんを見参らせで」に登場する「ん」は、助動詞「む」の変化形です。この「ん」は婉曲的な表現として使われ、直訳では「したい」となる部分を、柔らかく、控えめに表現しています。つまり、「〜したいと思っている」という意志を、遠回しに伝える意味合いが強いです。

婉曲表現としての「む」

古典文学における「む」やその変化形「ん」は、しばしば婉曲に使われます。これは、直接的な表現を避け、相手を立てるための言葉遣いです。したがって、この場合も「わたらせ給はん」は、「わたらせ給いたいと思われる」といった婉曲的な意図を含んでいます。

訳し方のポイント

「君の御世にわたらせ給はんを見参らせで」という文を訳す際、単に直訳するのではなく、その意図を汲み取った訳が重要です。例えば「君の御世にわたらせ給いたいと考え、そのお姿を拝見したいと思います」といった表現が適切です。婉曲な表現を翻訳する際には、相手に敬意を表す形を意識することが大切です。

まとめ

「む」の助動詞は古典文学においてよく使われ、意志や推量を表すだけでなく、婉曲的に表現するためにも使用されます。質問の表現「君の御世にわたらせ給はんを見参らせで」の「ん」は、まさにこの婉曲表現の一例であり、その解釈には文脈に合わせた柔らかい訳が求められます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました