韓国語表現「열이 끓고 몸이 추워, 실성한 사람처럼 겹겹이 옷을 꺼입고 지냈다」の訳について

韓国・朝鮮語

韓国語の表現「열이 끓고 몸이 추워, 실성한 사람처럼 겹겹이 옷을 꺼입고 지냈다」は、非常に印象的で感情的な表現です。Deeplで翻訳された結果は「熱が沸き立ち、体が冷えて、狂った人のように何枚も重ね着をして過ごした」となっていますが、この訳についてさらに詳しく考えてみましょう。

Deepl翻訳結果の確認

Deeplでは「熱が沸き立ち、体が冷えて、狂った人のように何枚も重ね着をして過ごした」という訳が出ました。この訳は全体として正確ですが、「狂った人のように」という部分が強調されすぎているため、文脈に合わせて微調整が必要です。

「실성한 사람처럼(狂った人のように)」の部分は、韓国語ではあまり過剰にネガティブな印象を与えることなく、単に「異常な行動をしている人のように」や「普段と違う様子の人のように」といったニュアンスが含まれます。そのため、この部分を少し和らげることがより自然な日本語訳になります。

改善した日本語訳の提案

「열이 끓고 몸이 추워, 실성한 사람처럼 겹겹이 옷을 꺼입고 지냈다」のより自然な日本語訳の提案としては、次のような表現が考えられます。

  • 「熱が沸き立ち、体が冷えて、まるでおかしくなった人のように何枚も重ね着をして過ごした。」
  • 「熱が沸き立ち、体が冷えて、普段とは違う様子で何枚も重ね着をして過ごした。」

これにより、「狂った人のように」という表現を少し和らげ、元のニュアンスを保ちつつも、より自然で理解しやすい日本語になります。

「실성한 사람처럼」のニュアンス

韓国語で「실성한 사람처럼」という表現は、文字通り「狂った人のように」と訳せますが、その背後にある意味は「非常に不安定で異常な様子」というニュアンスを含んでいます。ここでは、実際には「狂っている」という意味ではなく、「予期しない、普段と違う行動をしている」という意味合いが強調されています。

このような表現は、直訳ではなく文脈に基づいて解釈することが重要です。韓国語を日本語に翻訳する際には、こうした微妙なニュアンスを上手に捉え、自然な形で伝えることが求められます。

まとめ:翻訳における文化的ニュアンス

韓国語の「열이 끓고 몸이 추워, 실성한 사람처럼 겹겹이 옷을 꺼입고 지냈다」という表現を日本語に訳す際には、単に言葉の意味をそのまま翻訳するのではなく、文化的な背景やニュアンスを理解した上で調整することが大切です。

「狂った人のように」という表現は元の文脈では強すぎるため、少し柔らかく「普段と違う行動をしている人のように」といった形にすることで、より自然で意味が伝わりやすい日本語になります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました