韓国語の文章「열이 끓고 몸이 추워, 실성한 사람처럼 겹겹이 옷을 꺼입고 지냈다」の日本語訳について、Deeplの翻訳結果を検討してみましょう。この表現はどのように訳すべきか、また翻訳に関する注意点について解説します。
Deepl翻訳結果の確認
Deeplでは、韓国語の「열이 끓고 몸이 추워, 실성한 사람처럼 겹겹이 옷을 꺼입고 지냈다」という文章が「熱が沸き立ち、体が冷えて、狂った人のように何枚も重ね着をして過ごした」と訳されています。
この訳は基本的には正確ですが、いくつかの点で改善の余地があります。特に「狂った人のように」という表現は、元の文のニュアンスを少し強調し過ぎているため、もう少し自然な訳にすることができます。
「狂った人のように」の表現について
「실성한 사람처럼(狂った人のように)」という部分の表現に関して、直訳だと「狂った人のように」というフレーズが使われますが、韓国語の感覚では、あまり強いネガティブな印象を与えることなく「おかしく見える」「普段と違う行動をしている」というニュアンスが込められています。
そのため、「狂った人のように」という表現を「普段と違う行動をしている人のように」とする方が、より自然で柔らかい印象を与えるかもしれません。
改善した日本語訳の提案
「열이 끓고 몸이 추워, 실성한 사람처럼 겹겹이 옷을 꺼입고 지냈다」をより自然に訳すために、以下のような訳にすることができます。
- 「熱が沸き立ち、体が冷えて、まるでおかしくなった人のように何枚も重ね着をして過ごした。」
- 「熱が沸き立ち、体が冷えて、普段とは違う行動をしているかのように何枚も重ね着をして過ごした。」
このように、元の表現に近い意味を保持しつつ、少し柔らかい表現を使うことで、より自然で理解しやすい日本語になるでしょう。
まとめ:翻訳における微妙なニュアンスの調整
韓国語の表現「실성한 사람처럼 겹겹이 옷을 꺼입고 지냈다」を訳す際には、言葉の選び方やニュアンスに注意を払いながら翻訳することが重要です。特に「狂った人のように」という表現は強い印象を与えるため、状況や文脈に応じて柔らかく訳すとより自然に伝わります。
翻訳には時に微妙なニュアンスの調整が求められることを理解し、文脈に応じた適切な表現を選ぶことが重要です。
コメント