藤原為家の「春」の一節「咲かぬより花は心にかかれどもそれかと見ゆる雲だにもなし」の中で、重要な役割を果たしている言葉が「かかる」です。この言葉の意味と訳し方について詳しく解説します。この記事では、古文を正しく理解し、現代語に翻訳するためのポイントを学ぶことができます。
1. 「かかる」の意味と使い方
「かかる」は、古文において「かかる」「かかり」「かかるる」などの活用形があり、基本的には「かかる」という形で使われます。この言葉は、現代日本語ではあまり直接的に使われない表現ですが、古文ではしばしば「関わる」「つながる」といった意味で使用されます。
この文脈で「かかる」は、心の中に強く影響を与える、または関連があるという意味を含んでいます。つまり、この場合「心にかかれども」とは「心に深く関連しているが」と解釈できます。
2. 句全体の解釈
「咲かぬより花は心にかかれどもそれかと見ゆる雲だにもなし」の句全体は、比喩的に言えば、花が咲かないことに心を悩ませても、見ることができる雲が全くない、つまり問題が解決しない様子を表現しています。ここで「かかる」が使われているのは、花が咲かないということに心が影響されている状況を示しています。
このように、助動詞「かかる」は文の意味に対して「心が強く影響される」というニュアンスを加えています。
3. 「かかる」を現代語に訳す方法
現代語で「かかる」を訳す場合、文脈に応じて「心が動かされる」「関わる」「影響を受ける」などと表現できます。したがって、この句を現代語に訳すと、「花が咲かないことが心に深く影響を与えているが、それに関連するものは見当たらない」という意味になります。
古文の句を現代語に翻訳する際には、単語ごとの訳を行うだけでなく、全体の文脈に基づいて適切な意味を取ることが大切です。
4. 解釈を深めるための学習方法
「かかる」のような古文に出てくる言葉は、単語だけでなく、その背景にある文化や文脈を理解することが重要です。古文を学習する際には、辞書や参考書を活用して単語の意味を調べ、実際の文脈でどのように使われているかを把握することが有効です。
また、古文の句を自分なりに翻訳してみることで、より深い理解が得られるでしょう。
5. まとめ
「かかる」という言葉は、古文において重要な役割を持つ表現の一つです。この言葉を正しく理解し、文脈に応じて訳すことで、古文の理解が一層深まります。古文を学習する際には、単語ごとの意味だけでなく、全体の文脈を意識して翻訳を行うことが大切です。
コメント