英語の比較文を学ぶ際、しばしば「共通部分の省略」について混乱が生じることがあります。特に、長い文章や複雑な構文を扱うとき、どこまでが省略されている部分なのか、またその省略に対して文法的に問題がないのかを理解するのは難しいことです。この記事では、特に「His lectures are usually given using relatively simple language, which makes the content much easier for students to understand than they would be able to were his terminology replete with technical jargon mostly known only to specialists」という文を例に、比較文における省略のルールとその解釈について解説します。
比較文における省略の基本
英語の比較文では、よく共通部分を省略して簡潔に表現します。この省略は、文の意味を保ちながら、より効率的に情報を伝えるための技法です。たとえば、以下のような文を見てみましょう。
「This cake is sweet.」と「That cake is sweet.」
これらを比較文にすると、次のように言い換えることができます。
「This cake is sweeter than that.」
この場合、共通部分である「is sweet」は省略され、「sweeter than that」に焦点が当たっています。このような省略は、文法的に問題なく、自然に感じられます。
質問文に見られる比較構造の特徴
質問にある文を見てみましょう。
「His lectures are usually given using relatively simple language, which makes the content much easier for students to understand than they would be able to were his terminology replete with technical jargon mostly known only to specialists.」
この文では、まず「His lectures are usually given using relatively simple language」と「they would be able to understand the content were his terminology replete with technical jargon」の2つの文が比較されています。
ここで省略されているのは、「understand the content」という部分です。第一の部分では、内容が理解しやすくなるという点が強調されていますが、第二の部分では、技術的な専門用語が使われていた場合の理解の難しさが述べられています。
省略部分の位置と文法的整合性
質問者が指摘した「副詞節と主節の違和感」についてですが、実際、この省略された部分は文法的に問題ないと考えられます。比較文の中で、省略部分が副詞節の中にあるか主節の中にあるかは、文の構造や強調したい要素によって変わります。
例えば、質問文における「understand the content」は、第一文の副詞節(which makes the content much easier for students to understand)に含まれていますが、第二の文では主節に戻って省略されています。文法的には、これが許容される理由は、文の意味が明確に伝わり、比較の関係が正しく理解できるからです。
「文法的に同じものを比較する」という考え方
竹岡先生が述べた「文法的に同じものを比較する」という点について、確かに比較される要素は基本的に同じ種類のもの、すなわち「内容を理解する」という点で一致しています。しかし、比較する文の構造が異なる場合でも、意味が通じるのであれば、文法的には問題ないと考えることができます。
たとえば、以下のように表現することも可能です。
「His lectures are usually given using relatively simple language, which makes the content much easier for students to understand than they would be able to understand the content if his terminology were replete with technical jargon mostly known only to specialists.」
このように書くことで、省略された部分を明示的に示すことができますが、元の文でもその意味はしっかりと伝わっているため、比較構造の中で省略される部分を文法的に違和感なく理解できるのです。
まとめ:英語の比較構造の理解
比較文の中での省略は、英語の文法においてよく見られる技法であり、文を簡潔にし、伝えたいことをより明確にするために使われます。特に、長い文を比較する際には、共通部分を省略することが一般的であり、それが文法的に正しいかどうかを判断するためには、文全体の意味が通じるかどうかを確認することが重要です。
質問文に関しても、省略部分が異なる位置にあることは一見違和感を覚えるかもしれませんが、文全体として正しく機能しており、文法的には問題ありません。比較文の構造においては、意味の一致と文の整合性が最も重要なポイントであることを理解しましょう。
コメント