分詞構文とその訳し方:英語の「because」と「and」の違いを解説

英語

英語の文法では、分詞構文や接続詞の使い方が日本語に訳す際に難しいポイントとなることがよくあります。特に、「that’s because」といった表現を訳す際に、「だから」や「そして」など、どの訳が適切か悩むこともあるでしょう。本記事では、分詞構文を含む文の訳し方と、「because」と「and」の違いについて解説し、より正確な訳し方を身につけるためのポイントを紹介します。

分詞構文の使い方とその訳し方

分詞構文とは、英語において動詞の分詞形(現在分詞や過去分詞)を使って、2つの文を簡潔に表現する方法です。例えば、「having finished his work」というフレーズは、「彼が仕事を終えた後」といった意味になります。このような分詞構文を日本語に訳す際は、文脈に合わせた訳し方が重要です。

「that’s because」のように分詞構文を含む表現を訳す際、文脈によっては「だから」や「そのため」と訳すことが適切です。これにより、因果関係を明確に伝えることができます。

「because」と「and」の違い

英語の「because」は原因を示す接続詞で、結果として何が起こったかを説明する際に使われます。これに対し、「and」は単純に2つの出来事を並べる接続詞です。質問文では、「because」の訳として「だから」とする方が自然ですが、もし「and」を使う場合は、原因と結果が並列的に表現されるため、「そして」と訳すことができます。

例えば、原文が「That’s because leaders need to function comfortably in public, winning the goodwill of everyone.」の場合、「なぜならリーダーは人前で快く役目を果たす必要があり、全ての人に対して良心がある人が選ばれるのである」という訳は、「because」の因果関係をしっかり表現しており、自然です。

「してへんやん」と「だから」の違い

質問者の例で挙げられた「してへんやん」や「だから」の訳についてですが、「してへんやん」は関西弁の一種で、否定的な意味合いを持つ表現です。一方、「だから」は英語の「because」に対応する訳語として一般的に使われます。

「してへんやん」は、関西弁の特有の語尾表現として理解されるべきですが、英語の「because」と直接的に対応するのは「だから」や「そのため」です。したがって、文脈に合わせて、自然な日本語表現を選ぶことが大切です。

まとめ

英語の「because」や「and」を日本語に訳す際、文脈によって適切な接続詞を選ぶことが非常に重要です。特に分詞構文を使った場合、因果関係をしっかりと伝えるために、「だから」や「そのため」などが適切な訳語となります。逆に、「and」を使う場合は、並列的な表現になるため、「そして」と訳すことが自然です。

また、関西弁の「してへんやん」やそのほかの表現についても、標準的な日本語に翻訳する際は、文脈に合った自然な日本語を選ぶことが重要です。適切な訳を選ぶために、文全体の意味と文脈をよく理解することが大切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました