「Where did you follow me from?」は正しい英訳か?インスタでの質問の英語表現

英語

インスタグラムで「どこから私をフォローしましたか?」と尋ねたい場合、英語での表現はどのようになるのでしょうか?「Where did you follow me from?」という表現が適切かどうかについて、解説します。

「Where did you follow me from?」の英語表現について

「Where did you follow me from?」という英語表現は、直訳すると「どこから私をフォローしましたか?」という意味になりますが、この表現は英語としてやや不自然に感じる場合があります。英語では、「follow me from」という言い回しは一般的ではなく、別の表現を使うことが推奨されます。

そのため、ネイティブな英語表現としては、「Where did you find me?」や「How did you find me?」といった質問が自然です。これらの表現は、相手がどのように自分をフォローしたか、またはどのように自分を見つけたかを尋ねる方法として適しています。

適切な英語表現を使うためのポイント

インスタグラムで「どこから私をフォローしましたか?」という質問をしたい場合、質問の意図が「どこで見つけたのか」「どの方法でフォローしたのか」を尋ねるものであれば、「Where did you find me?」や「How did you find me?」が最も自然な言い回しです。

これにより、相手が自分を発見したきっかけやフォローの理由に関して、より具体的な答えを引き出すことができます。例えば、友達の紹介であったり、ハッシュタグを見て発見した場合など、相手のフォローに至った経緯を知ることができます。

他の表現方法とその違い

また、「Where did you follow me from?」に代わる他の表現としては、「Where did you discover me?」や「Where did you come across me?」も使えますが、これらはややフォーマルなニュアンスを持ちます。カジュアルな会話で使うなら、「Where did you find me?」が一番適切でしょう。

これらの表現を使うことで、相手がどの経路で自分をフォローしたのかを尋ねる際に、より自然で理解しやすい会話が生まれます。

まとめ

インスタグラムで「どこから私をフォローしましたか?」と尋ねる際、英語での適切な表現は「Where did you find me?」や「How did you find me?」です。「Where did you follow me from?」は少し不自然であるため、上記の表現を使うことで、より自然でスムーズな会話ができるようになります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました