英語の感情表現「I KNEW IT!!!」の日本語訳と意味

英語

英語のフレーズ「I KNEW IT!!!」やその後に続く「Thank you, I knew she wasn’t crazy! Chidori and Sayuri just had sibling rivalry. That’s completely normal. Sayuri is a genius!」などは、感情が強く表現された言い回しです。これらを日本語に訳すとどうなるのでしょうか?この記事では、このフレーズを日本語に訳し、意味を詳しく解説します。

「I KNEW IT!!!」の意味と日本語訳

「I KNEW IT!!!」は、「やっぱりそうだと思った!」という意味です。このフレーズは、ある事実を予測していた、または直感的に感じていたことが実際に起こった時に使われます。強い確信を持っていたことに対する喜びや驚きを表現しています。

この表現を日本語に訳すと、「やっぱりそうだった!」や「知ってた!」などのフレーズが適しています。

「Thank you, I knew she wasn’t crazy!」の意味

「Thank you, I knew she wasn’t crazy!」は、誰かが誤解されていたり、疑われていたことを指摘し、その人の正当性を確認した時に使われる表現です。このフレーズは、ある人物が「狂っている」と思われていたが、その人が実は正しかったと感じた時の安心感を表現しています。

日本語に訳すと、「ありがとう、彼女が狂っているわけじゃないって分かってた!」という意味になります。このフレーズは、誰かの判断や行動が正当だと感じた瞬間に使われます。

「Chidori and Sayuri just had sibling rivalry」の意味

「Chidori and Sayuri just had sibling rivalry」は、「千鳥とさゆりはただの兄弟間の争いだった」という意味です。「sibling rivalry」は、兄弟姉妹間でよくある競争や対立を指す言葉です。

このフレーズを日本語に訳すと、「千鳥とさゆりはただの兄妹の争いだっただけだ」となります。兄弟姉妹間の争いはよくあることで、特別な理由がなくてもお互いに競い合うことがあります。

「That’s completely normal」の意味

「That’s completely normal」は、「それは完全に普通のことだ」という意味です。このフレーズは、何かが予想通りであり、特に驚くべきことではない場合に使われます。

日本語に訳すと、「それは全く普通のことだ」となり、特に問題のない出来事を強調しています。

「Sayuri is a genius!」の意味

「Sayuri is a genius!」は、「さゆりは天才だ!」という意味で、さゆりが非常に優れていることを称賛する表現です。このフレーズは、さゆりの能力や才能に対する強い評価を示しています。

この部分を日本語に訳すと、「さゆりは天才だ!」というシンプルで直接的な表現になります。

まとめ

「I KNEW IT!!!」や「Thank you, I knew she wasn’t crazy!」などの英語フレーズは、強い感情を表現するために使われます。日本語に訳すと、それぞれのフレーズに込められた感情や意味を理解しやすくなります。「さゆりは天才だ!」という部分も含めて、兄弟姉妹の競争や対立が普通であることを前提に、感動的なエピソードが展開されていることが分かります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました