中国語での修飾語の並列の使い方: 日本語からの違い

中国語

日本語の修飾語の並列は、中国語と比べると少し異なる場合があります。特に「日本では食べられない美味しいフルーツ」のような文では、どのように修飾語を並列させるかが重要です。今回は、中国語での修飾語の使い方について解説し、質問にお答えします。

1. 「我想吃在日本吃不到的好吃的水果」の意味と理解度

「我想吃在日本吃不到的好吃的水果」では、「好吃的水果」という形容詞の並列が少し不自然に感じることがあります。中国語では、名詞に続く形容詞は通常、1つの修飾語として使われます。そのため、「在日本吃不到的好吃的水果」は少し冗長に感じるかもしれません。

2. 「我想吃在日本吃不到的水果, 好吃的水果」の冗長性

「我想吃在日本吃不到的水果, 好吃的水果」は、確かに冗長に聞こえます。中国語では、名詞に複数の形容詞を並べる際、繰り返しを避けるために、ひとつの修飾語を使うことが多いです。したがって、この文をそのまま使うと、意味が重複してしまいます。

3. 自然な表現方法

自然な中国語の表現としては、「我想吃在日本吃不到的美味水果」などが良いでしょう。ここでは「美味」が「水果」を修飾し、修飾語の並列を避けることができます。この表現では「美味しい」という意味が自然に伝わります。

まとめ

中国語では修飾語を並列する際に、1つの修飾語を使うことで表現がスムーズになります。質問のように、「美味しい」と「食べられない」が並列している場合でも、適切な順序と表現を使うことが重要です。自然な表現を目指すためには、修飾語を簡潔に、重複を避けて使うことが求められます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました