ビジネスシーンでよく使われるカタカナ語や外来語は、日常的に使われる一方で、しばしば意味が重複することで混乱を招くこともあります。特に動詞と名詞の使い分けに関する違和感が問題となることがあります。この記事では、カタカナ動詞の使い方や、それがなぜ「モヤモヤ」したり「キレたくなる」原因となるのかについて解説します。
1. カタカナ動詞の意味と歴史
ビジネス英語において、英単語がそのまま動詞として使われることが多くなっています。たとえば、「アサインする」や「アグリーする」といった表現は、もともとの英単語が動詞であるにも関わらず、あえて「する」を付け加えることで、重複した表現となってしまうことが問題です。このような使い方が広まった背景には、外来語が日本語に導入された経緯や、英語の使い方の影響があると考えられます。
特に日本では、英語を「そのまま使う」ことがビジネスにおいて効率的だとされ、外来語の動詞化が進んできました。例えば、「アサインする」という表現は、もともと「assign」の動詞をそのまま日本語に持ち込んだ結果、意味が二重になっています。
2. 動詞+する表現が生まれる背景
なぜ、英語の動詞に「する」を付け加える表現が多く使われるのでしょうか?その原因の一つは、英語と日本語の言語構造の違いにあります。英語では動詞自体が多くの意味を内包しているため、翻訳の際にあえて「する」を付け加えることで、より日本語として分かりやすく表現しようとする試みがあったと考えられます。
しかし、このような表現が浸透することで、意味の重複が生じ、例えば「アサインするする」「アグリーするする」のように、冗長に感じてしまうことが増えてしまいました。
3. 「コンセンサスを得る」や「アジェンダを用意する」の使い方
一方で、「コンセンサスを得る」や「アジェンダを用意する」といった表現は、比較的納得しやすいものです。これらの表現は、元々英語の名詞を日本語にそのまま取り入れたものであり、動詞として使う場合でも意味が一貫しています。
このように、名詞として使われるカタカナ語は日本語の文脈に自然に馴染みやすく、動詞化されたカタカナ語に比べて違和感を感じにくいと言えるでしょう。
4. ビジネス英語の使い方を見直す必要性
「アサインする」や「アグリーする」などの表現がしばしば批判されるのは、意味が重複し、わかりにくくなることが原因です。ビジネスにおいては、より簡潔で分かりやすい表現が求められるため、こうしたカタカナ動詞の使い方に改善の余地があります。
英語の表現をそのまま日本語に持ち込む際には、意味の重複を避け、理解しやすい言葉に置き換えることが重要です。例えば、「アサインする」ではなく「割り当てる」「任命する」と言い換えることで、より明確な表現になるでしょう。
5. まとめ:カタカナ動詞を上手に使うためのポイント
カタカナ動詞はビジネスシーンで頻繁に使われていますが、その使い方には注意が必要です。動詞として使う場合は意味が重複しないようにし、分かりやすい表現を心がけましょう。また、名詞として使われるカタカナ語は比較的自然に使われるため、適切に使い分けることが重要です。
ビジネス英語を効果的に使うためには、言葉の重複を避け、相手に伝わりやすい表現を選ぶことが成功の鍵です。必要に応じて、英語から直接日本語に変換する際のポイントを見直し、冗長さを取り除きましょう。
コメント