ヨントン(オンラインのコミュニケーション)で使いたい韓国語の表現に関する質問です。特に、「今もこれからもオッパがいちばん好きだけど、オッパをもっと好きになる言葉を言ってください」というフレーズの韓国語翻訳が適切かどうか、そしてその表現が通じるかについて解説します。
1. 「지금도 앞으로도 오빠가 제일 좋아하지만, 오빠를 더 좋아지는 말을 해주세요」の翻訳について
まず、原文の意味を正確に理解し、韓国語に翻訳したフレーズを見てみましょう。この韓国語文は直訳すると、「今もこれからもオッパが一番好きだけど、オッパをもっと好きになる言葉を言ってください」となります。正直、この表現は自然でないわけではないですが、韓国語ネイティブには少し不自然に感じられる可能性があります。
2. より自然な韓国語表現にするためのアドバイス
この表現をより自然にするためには、例えば以下のように修正することができます。
- 「지금도 앞으로도 오빠가 제일 좋아, 오빠를 더 좋아하게 해주는 말을 해줄래?」(今もこれからもオッパが一番好き、オッパをもっと好きになれる言葉を言ってくれない?)
- 「오빠가 제일 좋아, 이제는 더 많이 좋아하게 해줄 말을 해줄래?」(オッパが一番好き、これからもっと好きになる言葉を言ってくれる?)
これらの表現は、ヨントンでより自然に伝わる韓国語の言い回しとなります。韓国語では、直接的でない表現や少し柔らかい言い回しが好まれることがあります。
3. 「더 좋아지는 말」の使い方について
「더 좋아지는 말」という表現も少し不自然です。ここでの「좋아지는 말」は「好きになる言葉」という意味になりますが、韓国語では「좋아하다」や「사랑하다」(愛する)を使って、感情や愛情を表現する方が自然です。したがって、「오빠를 더 좋아하게 해주는 말」といった表現の方が適切です。
4. まとめ
ヨントンで使いたい韓国語表現は、相手に伝えたい感情を自然に表現することが大切です。上記の翻訳例を参考に、韓国語ネイティブの感覚に合った表現を使うことをおすすめします。さらに、韓国語は柔らかい表現を好む文化があるので、少し気を使った言い回しを使うとより良い結果を得られるかもしれません。
コメント