スペイン語の「me parecen」の使い方と文法について解説します。質問文では、Almodóvarの映画に対する意見を表現する際に、「me parecen」という表現が使われています。これを理解するためには、文脈や省略されている部分を考慮する必要があります。
「me parecen」の後の省略について
「me parecen」の後に「las películas de Almodóvar」が省略されているという点についてですが、スペイン語ではよくあることです。このように、文脈が明確であれば、前提となる名詞を省略することができます。したがって、この場合も「me parecen」の後には、「las películas de Almodóvar」が省略されていると考えることができます。
文全体の和訳
次に、質問文の和訳を紹介します。
「No me gustan las películas de Almodóvar. No? A mí sí. Me parecen geniales.」
和訳:
「私はアルモドバルの映画が好きではない。」「え、そうなの?」「私は好きだよ。すごく素晴らしいと思う。」
「me parecen geniales」の使い方
「me parecen geniales」は、「私はそれらが素晴らしいと思う」という意味です。この「me parecen」は、「me」という間接目的語が「películas」を指し、「parecen」は「思う、見える」という意味の動詞「parecer」の複数形です。主語が複数形であるため、動詞も複数形に変わります。
まとめ
このように、「me parecen」の後に名詞が省略されることはよくあり、文脈により理解されます。また、和訳を通じて、スペイン語の自然な表現方法を学ぶことができました。これを理解することで、よりスムーズにスペイン語を使いこなすことができます。
コメント