広東(カントン)と四川、福建の読み方の違いについて

日本語

中国の地名において、広東は「カントン」と発音される一方、四川や福建は日本語の音読で発音されています。この違いが生まれた背景には、歴史的な経緯や日本と中国との関係が影響しています。本記事では、その理由と背景について詳しく解説します。

「カントン」とは?広東の発音の由来

広東(広州)は、元々中国語では「グァントン」と発音されます。しかし、19世紀に中国と西洋の貿易が盛んになった際、広東地方で商業が発展し、外国語(特に英語)との接触が増えました。その結果、英語で「カントン」と呼ばれるようになり、この呼称が日本に伝わったのです。こうした経緯から、日本では広東を「カントン」と発音するようになりました。

四川や福建の発音の違い

一方で、四川や福建は、中国語での発音に近い音をそのまま日本語で音読したものです。四川は「スーチュアン」、福建は「フッケン」と呼ばれるのが中国語に近い発音ですが、日本では音読みで「シセン」や「フケン」となります。このため、日本においては広東と異なり、他の地域名は音読で呼ばれることが一般的です。

日本語での音読の背景

日本語の音読は、中国語からの影響を受けつつも、古典的な漢詩や文献の読み方に基づいています。広東については、近代に西洋との接触が増えたため、外国の発音が日本にも伝わり、結果的に「カントン」という発音が定着したと考えられます。

それに対して、四川や福建のような地域名は、長い間日本と中国の交流の中で直接的な西洋語の影響を受けず、伝統的な音読が使われ続けたため、日本語での音読がそのまま使われているのです。

まとめ

広東が「カントン」と発音される背景には、19世紀の貿易や西洋との接触による影響があります。それに対して、四川や福建が日本語で音読される理由は、歴史的な背景や西洋語の影響を受けにくかったことが挙げられます。このように、中国の地名の発音には日本と中国の歴史的な交流が色濃く反映されていることがわかります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました