「警察が到着したのは事故があって2時間も経ってからでした。」この文を英語にすると、どのように訳すべきか迷ったことはありませんか?この記事では、この日本語文を英語にする方法とその理由を詳しく解説します。
英訳例とその構造
「It was not until two hours after the accident that the police arrived.」という英訳がよく使われます。この訳を直訳すると「事故があってから2時間後に警察が到着した」という意味になります。
「two hours after the accident」の意味
「two hours after the accident」は、「事故の後2時間経って」という意味です。この表現は、出来事がある時間を経過した後に何かが起きたことを示しています。英語では「after + 名詞」で時間が経過した後の出来事を表現するのが一般的です。
「not until」の使い方
「not until」は「~して初めて」という意味で使われることが多い表現です。この文脈では、警察が到着したのは「事故があってから2時間経った後」だということを強調するために使われています。
文法のポイント
日本語と英語では語順や表現方法に違いがあります。「事故があってから2時間も経ってから」には、時間の経過を強調する意味が込められていますが、英語ではこの強調の部分を「It was not until…」という構文で表現します。これにより、英語ではより自然で流れるような表現になるのです。
まとめ
「事故があって2時間も経ってから」という日本語文を英訳する際、時間の経過を強調しながら、自然な形で英語にするには「It was not until two hours after the accident that the police arrived.」という表現が適切です。この表現を使うことで、英語でもその意味を効果的に伝えることができます。
コメント